4.1 histoire de l’orthographe française
grandes périodes de l’évolution orthographique :
ancien français (9e-13e siècles) :
- caractéristiques : orthographe phonétique, pas de règles fixes
- exemple : “Cantilène de sainte Eulalie” (881)
- particularités : pas de distinction u/v, i/j
moyen français (14e-15e siècles) :
- évolution : influence du latin savant
- complications : réintroduction de lettres étymologiques
- exemple : “temps” au lieu de “tens” (latin tempus)
français classique (16e-17e siècles) :
- fixation : première normalisation avec l’imprimerie
- Académie française : premier dictionnaire (1694)
- principe : orthographe étymologique privilégiée
français moderne (18e siècle-aujourd’hui) :
- simplifications progressives : réformes de 1835, 1878, 1990
- débats actuels : usage vs norme, évolution numérique
4.2 réformes orthographiques et rectifications
réforme de 1990 – principales rectifications :
domaine | ancienne orthographe | nouvelle orthographe | statut |
---|---|---|---|
accent circonflexe | connaître, paraître | connaitre, paraitre | les deux acceptées |
pluriel des mots composés | des après-midi | des après-midis | nouvelle recommandée |
trait d’union | porte-monnaie | portemonnaie | soudure privilégiée |
participe passé | elle s’est laissé faire | elle s’est laissée faire | accord recommandé |
mots étrangers | week-end | weekend | francisation souhaitée |
débats contemporains :
- féminisation : auteure, professeure, écrivaine
- anglicismes : adaptation ou rejet ?
- orthographe numérique : abréviations SMS, émoticônes
- français international : variations francophone
4.3 variations géographiques du français
particularités du français de Belgique :
- nombres : septante (70), nonante (90)
- vocabulaire : drache (pluie forte), dringuelle (pourboire)
- orthographe : respect strict des règles académiques
particularités du français du Canada :
- résistance aux anglicismes : courriel (email), logiciel (software)
- archaïsmes conservés : breuvage (boisson), brunante (crépuscule)
- créations lexicales : dépanneur (épicerie de proximité)
particularités du français d’Afrique :
- influences locales : intégration de mots des langues africaines
- syntaxe : calques des structures locales
- créativité lexicale : adaptation aux réalités locales
4.4 français contemporain et défis modernes
impact du numérique :
- abréviations : lol, mdr, bcp (beaucoup)
- émoticônes : complément ou remplacement de la ponctuation
- néologismes : tweeter, googler, liker
- orthographe phonétique : retour aux sources ?
mondialisation et français :
- anglicismes massifs : management, marketing, coaching
- résistance institutionnelle : lois sur la langue, terminologie officielle
- évolution naturelle : adaptation aux nouveaux besoins
4.5 exercices d’analyse historique
exercice 1 : évolution orthographique
Analysez l’évolution de ces mots du latin au français moderne :
- latin “tempus” → ancien français “tens” → français moderne “temps”
- Explication : réintroduction du “p” étymologique au 14e siècle
- latin “hospitalem” → ancien français “ostel” → français moderne “hôtel”
- Explication : chute du “s” compensée par l’accent circonflexe
exercice 2 : rectifications de 1990
Donnez les deux orthographes (traditionnelle et rectifiée) :
- connaître / connaitre
- nénuphar / nénufar
- oignon / ognon
- week-end / weekend
exercice 3 : variations francophones
Identifiez l’origine géographique de ces expressions :
- “Il fait septante degrés” → Belgique/Suisse
- “Je vais au dépanneur” → Québec
- “C’est chouette !” → France
- “Ça fait longtemps” → usage international