5 mots qu’on adore dire mais qui n’existent même pas en français

⏳ Temps de lecture : 2 minutes

Notre langue est riche, mais parfois nous glissons des anglicismes qui, bien qu’emblématiques, n’ont pas leur place dans le dictionnaire. Entre échanges professionnels et discussions informelles, certains verbes reviennent si fréquemment qu’on finit par les croire légitimes. Zoom sur cinq de ces intrus à bannir… et leurs équivalents de pur jus français.

Performer

« Il a super performé sur ce projet ! » Qui n’a pas entendu ce calque de l’anglais ? Pourtant, en bon français, on réalise, accomplit ou effectue une performance. L’Académie française rappelle que le mot « performance » existait déjà jadis en ancien français, avant d’être réemprunté à l’anglais pour le sport au XIXᵉ siècle. Mieux vaut donc dire : « Il a réalisé une belle performance ».

Réceptionner

« J’ai réceptionné les colis ce matin », entend-on parfois. En réalité, « réceptionner » appartient au vocabulaire technique : il désigne la vérification d’une marchandise ou d’un appareil après livraison (Trésor de la langue française). Dans la vie courante, on reçoit simplement ses amis, ses colis ou ses visiteurs, sans faire de procès-verbal.

Démonstration

« Ils sont allés à une démonstration en ville », confondent certains. Or « démonstration » n’est pas synonyme de « manifestation ». Pour parler d’un rassemblement revendicatif, on privilégie le terme manifestation, né du verbe « manifester » et consacré par le CNRTL pour « expression publique d’une opinion ».

Impacter

« Ce choix va impacter nos résultats », tonne-t-on en entreprise. Le substantif « impact » existe bien pour qualifier un choc brutal ou son empreinte, mais le verbe impacter n’est pas français (Académie française). Pour évoquer une incidence, on préférera « avoir des conséquences », « influencer » ou « modifier ».

Supporter

« Je supporte cette équipe depuis toujours ! » En français, on soutient ou encourage un club, un candidat ou un artiste. Le verbe anglais « to support » ne se traduit pas littéralement dans ce contexte ; il vaut mieux dire : « Je soutiens cette équipe ».

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    📋 Sommaire