
⏳ Temps de lecture : 4 minutes
Vous hésitez entre « elles se sont succédé » et « elles se sont succédées » ? Cette interrogation révèle l’une des subtilités les plus déroutantes de l’accord du participe passé en français. La bonne nouvelle ? Une règle précise permet de trancher définitivement cette question.
Ce qu’il faut retenir
-
COI = pas d’accord : « succéder à quelqu’un »
-
Verbe transitif indirect reste toujours invariable : « succédé »
-
Test infaillible : remplacer « être » par « avoir »
-
Verbes similaires : se plaire, se parler, se ressembler
-
Règle absolue : aucune exception, toujours « succédé »
La règle fondamentale des verbes pronominaux
Cette distinction fondamentale repose sur la nature même du verbe pronominal « se succéder ». L’Académie française confirme sans ambiguïté cette règle d’invariabilité.
Pour comprendre l’accord du participe passé des verbes pronominaux, vous devez identifier la fonction du pronom réfléchi « se ». Deux cas se présentent :
| Type de complément | Accord du participe | Exemple |
|---|---|---|
| COD (Complément d’Objet Direct) | Accord avec le sujet | Elles se sont aimées |
| COI (Complément d’Objet Indirect) | Pas d’accord | Elles se sont parlé |
La question décisive devient : « Elles ont succédé à qui ? » La présence de la préposition « à » révèle un complément d’objet indirect. Par conséquent, aucun accord ne se produit.
L’astuce infaillible de reconnaissance
Remplacez l’auxiliaire « être » par « avoir » dans votre phrase. Si vous obtenez « Elles ont succédé à quelqu’un », la préposition « à » confirme la présence d’un COI. Cette technique fonctionne systématiquement.
“Si on remplace une personne, on succède à quelqu’un, on lui succède. Ce qui explique qu’au participe passé, succéder est invariable puisque le pronom se n’est pas complément d’objet direct.” – Académie française
Pourquoi « se succéder » ne s’accorde jamais
Le verbe « succéder » appartient à une catégorie particulière de verbes transitifs indirects. Cette caractéristique intrinsèque explique pourquoi le participe passé demeure invariable dans tous les contextes.
Les verbes « frères » de « se succéder »
D’autres verbes pronominaux suivent cette même logique d’invariabilité. Ils forment une famille cohérente de verbes à COI :
- Se plaire : elles se sont plu (elles ont plu l’une à l’autre)
- Se parler : ils se sont parlé (ils ont parlé l’un à l’autre)
- Se ressembler : elles se sont ressemblé toute leur vie
- Se nuire : les concurrents se sont nui mutuellement
- Se mentir : ils se sont menti sur leurs intentions
Cette logique révèle une cohérence grammaticale profonde du français. Tous ces verbes expriment une relation indirecte entre les sujets, nécessitant une préposition dans leur construction de base.
Exemples pratiques et cas concrets
L’application pratique de cette règle se vérifie dans des contextes variés. Analysons des situations concrètes pour ancrer définitivement cette connaissance.
Dans le domaine professionnel
Ces exemples illustrent parfaitement l’usage en contexte managérial et organisationnel. La règle demeure immuable quel que soit le genre ou le nombre du sujet.
Dans l’histoire et la chronologie
“À l’atelier se sont succédé les tâches de démontage, d’inventaire, d’expertise des différents organes de la locomotive.”
Cette citation authentique confirme l’usage correct dans un contexte historique réel. L’invariabilité persiste même quand le sujet précède le verbe.
Si vous doutez encore de l’orthographe correcte, consultez notre correcteur d’orthographe pour vérifier vos écrits futurs.
Alternatives et synonymes enrichissants
Diversifier votre vocabulaire permet d’éviter les répétitions et d’enrichir votre expression. Le verbe « succéder » possède de nombreux équivalents stylistiques.
| Synonyme | Nuance de sens | Exemple d’usage |
|---|---|---|
| Relayer | Prendre le relais | Les équipes se sont relayées |
| Remplacer | Substitution complète | Les dirigeants se sont remplacés |
| Alterner | Succession régulière | Les orateurs ont alterné |
| Se suivre | Enchaînement direct | Les événements se sont suivis |
Cette richesse lexicale vous offre des possibilités d’expression variées selon le contexte et le registre souhaité.
Traductions
La compréhension de cette règle française facilite également les traductions vers d’autres langues. En anglais, plusieurs expressions correspondent à « se succéder » :
- “To succeed one another” : traduction littérale
- “To follow each other” : sens de succession temporelle
- “To come one after another” : accent sur la continuité
- “To take turns” : notion d’alternance organisée
Cette diversité traductionnelle reflète la complexité sémantique du concept français de succession. Chaque langue développe ses propres nuances pour exprimer ces relations temporelles.










Pointu…mais passionnant.
Bonjour et merci beaucoup pour votre commentaire 🙂