Lors de mon dernier séjour à Montréal, j’ai été bluffé par l’originalité et la chaleur du français québécois : un véritable trésor de tournures pétillantes qu’on gagnerait à piquer illico pour pimenter notre langue !
Tire-toi une bûche
Signification : « Prends une
chaise et installe-toi ».
Anecdote : Au premier cours de peinture auquel
j’ai assisté, l’animatrice m’a lancé « Tire-toi une
bûche, François ! » et
l’atmosphère est devenue immédiatement plus conviviale — une simple
invitation, mais qui vous fait sentir le bienvenu.
On se calme le pompon
Signification : « Gardons notre
sang-froid ».
Exemple : Face à une panne de réseau
généralisée, l’équipe technique a soufflé « On se calme
le pompon, tout va rentrer dans
l’ordre », transformant le stress en collaboration
constructive.
T’es assis sur ton steak
Signification : « Tu paresses
».
Contexte : Mon coloc me l’a envoyée quand je
passais l’après-midi à zoner sur le canapé : « T’es assis sur ton
steak depuis ce matin, va donc bouger ! »
J’ai mon voyage
Signification : « J’en ai assez
».
Souvenir : Après trois grèves de métro en une
semaine, j’ai lâché « J’ai mon voyage ! » devant la foule exténuée,
et tout le monde a ri de ce ras-le-bol partagé.
Être vite sur ses patins
Signification : « Réagir en un
instant ».
Illustration : Sur la patinoire,
l’entraîneur criait « Sois vite sur tes patins pour intercepter la
rondelle ! », rappelant que rapidité rime avec
efficacité.
L’affaire est ketchup
Signification : « Tout est réglé
».
Contexte pro : Après la signature d’un accord
crucial, ma collègue a souri en disant « L’affaire est ketchup ! »
et nous avons trinqué pour fêter la bonne nouvelle.
T’as la fly à l’air
Signification : « Ta fermeture
éclair est ouverte ».
Instant embarrassant : Lors d’un séminaire, un
ami m’a chuchoté « T’as la fly à l’air », me sauvant d’une
situation inconfortable avec humour.
Cogner des clous
Signification : « Somnoler assis
».
Situation : Après une nuit blanche à peaufiner
un budget, je me suis surpris à cogner des clous en pleine réunion,
sous les regards complices de mes collègues.
Il tombe des peaux de lièvre
Signification : « Il neige
beaucoup ».
Visuel : En haut du Mont Royal, j’ai
commenté « Regardez, il tombe des peaux de lièvre ! » sous un ciel
chargé de flocons impressionnants.
OPC (au plus crisse)
Signification : « Le plus vite
possible ».
Urgence : Pour respecter un délai
serré, mon rédacteur en chef m’a lancé « Fais-moi ce papier
OPC ! » et l’équipe a
immédiatement mis la gomme.
Le boss des bécosses
Signification : « Petit chef
autoritaire ».
Taquinerie : À la pause-café, nous
avons surnommé le responsable des stocks « le boss des bécosses »
pour railler son sérieux excessif.
Se fendre le cul
Signification : « Fournir un gros
effort ».
Remarque : Après avoir réorganisé
l’intégralité de la base de données, j’ai plaisanté « Je me suis
fendu le cul aujourd’hui » pour détendre l’atmosphère.
Se faire passer un sapin
Signification : « Se faire
arnaquer ».
Mésaventure : J’ai avoué « Je me
suis fait passer un sapin avec ce téléphone d’occasion » en
découvrant ses défauts cachés.
Se paqueter la fraise
Signification : « Faire la fête
sans retenue ».
Souvenir festif : Lors d’un festival
de musique, nous nous sommes vraiment « paqueté la fraise »
jusqu’au petit matin.
Lâche pas la patate
Signification : « Tiens bon
».
Encouragement : En plein semi-marathon à Québec,
un bénévole m’a crié « Lâche pas la patate
! » quand mes jambes voulaient
lâcher.
Péter de la broue
Signification : « Se vanter
».
Taquinerie : À la taverne, mon cousin «
pétait de la broue » en
racontant ses exploits de chasse au canard, sous des rires
amusés.
Avoir de la mine dans le crayon
Signification : « Avoir une vie
amoureuse trépidante ».
Clin
d’œil linguistique : Des chercheurs de l’Université Laval
soulignent que cette image joue sur le double sens de « mine » et «
crayon » pour évoquer la passion.
En avoir plein son cas’
Signification : « Être à bout
».
Exemple : Après dix heures de route, j’étais
vraiment « en plein mon cas’ » et je n’attendais qu’un lit pour
m’effondrer.
Parler à travers son chapeau
Signification : « Dire n’importe
quoi ».
Usage : Face à une fausse rumeur,
j’ai lancé « Il parle à travers son chapeau ! » pour clore le
débat.
Avoir la chienne
Signification : « Avoir peur ou
flemme ».
Frisson : Avant d’affronter le pont
scintillant de Québec, mon ami a lâché « J’ai la chienne »,
reconnaissant son appréhension.












alors que «Parler à travers son chapeau» est un anglicisme de mauvais aloi : «Talking through his hat» donc à proscrire !
L’expression en avoir plein son cas est erronée. On dit plutôt: en avoir plein son casque!