Ces expressions québécoises mériteraient d’être adoptées en France tant elles sont savoureuses

⏳ Temps de lecture : 3 minutes

Lors de mon dernier séjour à Montréal, j’ai été bluffé par l’originalité et la chaleur du français québécois : un véritable trésor de tournures pétillantes qu’on gagnerait à piquer illico pour pimenter notre langue !

Tire-toi une bûche

Signification : « Prends une chaise et installe-toi ».
Anecdote : Au premier cours de peinture auquel j’ai assisté, l’animatrice m’a lancé « Tire-toi une bûche, François ! » et l’atmosphère est devenue immédiatement plus conviviale — une simple invitation, mais qui vous fait sentir le bienvenu.

On se calme le pompon

Signification : « Gardons notre sang-froid ».
Exemple : Face à une panne de réseau généralisée, l’équipe technique a soufflé « On se calme le pompon, tout va rentrer dans l’ordre », transformant le stress en collaboration constructive.

T’es assis sur ton steak

Signification : « Tu paresses ».
Contexte : Mon coloc me l’a envoyée quand je passais l’après-midi à zoner sur le canapé : « T’es assis sur ton steak depuis ce matin, va donc bouger ! »

J’ai mon voyage

Signification : « J’en ai assez ».
Souvenir : Après trois grèves de métro en une semaine, j’ai lâché « J’ai mon voyage ! » devant la foule exténuée, et tout le monde a ri de ce ras-le-bol partagé.

Être vite sur ses patins

Signification : « Réagir en un instant ».
Illustration : Sur la patinoire, l’entraîneur criait « Sois vite sur tes patins pour intercepter la rondelle ! », rappelant que rapidité rime avec efficacité.

L’affaire est ketchup

Signification : « Tout est réglé ».
Contexte pro : Après la signature d’un accord crucial, ma collègue a souri en disant « L’affaire est ketchup ! » et nous avons trinqué pour fêter la bonne nouvelle.

T’as la fly à l’air

Signification : « Ta fermeture éclair est ouverte ».
Instant embarrassant : Lors d’un séminaire, un ami m’a chuchoté « T’as la fly à l’air », me sauvant d’une situation inconfortable avec humour.

Cogner des clous

Signification : « Somnoler assis ».
Situation : Après une nuit blanche à peaufiner un budget, je me suis surpris à cogner des clous en pleine réunion, sous les regards complices de mes collègues.

Il tombe des peaux de lièvre

Signification : « Il neige beaucoup ».
Visuel : En haut du Mont Royal, j’ai commenté « Regardez, il tombe des peaux de lièvre ! » sous un ciel chargé de flocons impressionnants.

OPC (au plus crisse)

Signification : « Le plus vite possible ».
Urgence : Pour respecter un délai serré, mon rédacteur en chef m’a lancé « Fais-moi ce papier OPC ! » et l’équipe a immédiatement mis la gomme.

Le boss des bécosses

Signification : « Petit chef autoritaire ».
Taquinerie : À la pause-café, nous avons surnommé le responsable des stocks « le boss des bécosses » pour railler son sérieux excessif.

Se fendre le cul

Signification : « Fournir un gros effort ».
Remarque : Après avoir réorganisé l’intégralité de la base de données, j’ai plaisanté « Je me suis fendu le cul aujourd’hui » pour détendre l’atmosphère.

Se faire passer un sapin

Signification : « Se faire arnaquer ».
Mésaventure : J’ai avoué « Je me suis fait passer un sapin avec ce téléphone d’occasion » en découvrant ses défauts cachés.

Se paqueter la fraise

Signification : « Faire la fête sans retenue ».
Souvenir festif : Lors d’un festival de musique, nous nous sommes vraiment « paqueté la fraise » jusqu’au petit matin.

Lâche pas la patate

Signification : « Tiens bon ».
Encouragement : En plein semi-marathon à Québec, un bénévole m’a crié « Lâche pas la patate ! » quand mes jambes voulaient lâcher.

Péter de la broue

Signification : « Se vanter ».
Taquinerie : À la taverne, mon cousin « pétait de la broue » en racontant ses exploits de chasse au canard, sous des rires amusés.

Avoir de la mine dans le crayon

Signification : « Avoir une vie amoureuse trépidante ».
Clin d’œil linguistique : Des chercheurs de l’Université Laval soulignent que cette image joue sur le double sens de « mine » et « crayon » pour évoquer la passion.

En avoir plein son cas’

Signification : « Être à bout ».
Exemple : Après dix heures de route, j’étais vraiment « en plein mon cas’ » et je n’attendais qu’un lit pour m’effondrer.

Parler à travers son chapeau

Signification : « Dire n’importe quoi ».
Usage : Face à une fausse rumeur, j’ai lancé « Il parle à travers son chapeau ! » pour clore le débat.

Avoir la chienne

Signification : « Avoir peur ou flemme ».
Frisson : Avant d’affronter le pont scintillant de Québec, mon ami a lâché « J’ai la chienne », reconnaissant son appréhension.

    2 Commentaires sur “Ces expressions québécoises mériteraient d’être adoptées en France tant elles sont savoureuses

    1. Yvan Brassard dit:

      alors que «Parler à travers son chapeau» est un anglicisme de mauvais aloi : «Talking through his hat» donc à proscrire !

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    📋 Sommaire