10 Vues
Enregistrer

« À votre convenance » : définition, usages et exemples
À votre convenance

Publié le 15/01/2026
0 commentaire


⏳ Temps de lecture : 5 minutes

Définition et signification de l’expression

L’expression à votre convenance appartient au registre de la politesse française et marque une déférence envers l’interlocuteur. Elle signifie littéralement que vous laissez à une personne la liberté totale de choisir selon ses préférences personnelles. Cette locution s’inscrit dans une dynamique de flexibilité où l’émetteur renonce à imposer ses propres contraintes temporelles ou organisationnelles. Votre disponibilité prime sur la sienne.

Dans le Code des convenances sociales, cette formule véhicule un message subtil de respect et d’accommodation. Elle transforme une proposition en invitation ouverte. Vous n’exigez rien. Vous offrez simplement un cadre adaptable aux circonstances particulières de votre interlocuteur. Cette souplesse linguistique facilite les échanges professionnels et adoucit les relations interpersonnelles.

Ce qu’il faut retenir

  1. Expression de politesse formelle offrant liberté de choix temporel complet

  2. S’écrit toujours au singulier : « convenance » jamais « convenances »

  3. Synonymes élégants : à votre guise, quand bon vous semble

  4. Usage professionnel privilégié, éviter avec les supérieurs hiérarchiques directs

  5. Traduction anglaise courante : at your convenience ou when it suits you

Origine étymologique du mot convenance

Le substantif “convenance” dérive du verbe convenir, lui-même issu du latin “convenire” signifiant “venir ensemble, s’accorder”. Cette racine latine révèle la dimension collective et harmonieuse du terme. Historiquement, les convenances désignaient les règles de bienséance que la société imposait. Aujourd’hui, l’expression s’est démocratisée tout en conservant sa dimension de courtoisie respectueuse.

Orthographe et règles grammaticales

L’orthographe correcte exige la préposition “à” avec accent grave, suivie de l’adjectif possessif correspondant au destinataire. La structure grammaticale reste invariable quelle que soit la personne visée. Le nom “convenance” demeure toujours au singulier dans cette expression figée, même si plusieurs options s’offrent à votre interlocuteur.

✅ Je reste disponible pour vous rencontrer à votre convenance (forme correcte)
✅ Vous pouvez consulter ces documents à votre convenance (forme correcte)
✅ Fixons ce rendez-vous à votre convenance (forme correcte)
⛔ À votre convenances avec un “s” final (forme incorrecte)
⛔ À vos convenances au pluriel (forme incorrecte)

Notre correcteur d’orthographe peut vous aider à vérifier instantanément la justesse de vos formulations professionnelles et à éviter ces erreurs courantes dans votre correspondance quotidienne.

Variations selon les personnes grammaticales

L’expression s’adapte naturellement aux différentes personnes. Vous écrivez “à ma convenance” lorsque vous évoquez vos propres préférences. La formule devient “à sa convenance” pour parler d’un tiers absent. La forme “à notre convenance” désigne un groupe incluant le locuteur. Chaque variante conserve rigoureusement le singulier du nom principal.

Le directeur acceptera de déplacer la réunion à notre convenance si nous formulons collectivement cette demande par écrit avant jeudi prochain

Usage approprié dans différents contextes

Cette locution trouve sa place naturellement dans les échanges professionnels formels. Un fournisseur propose une démonstration produit à votre convenance. Un collègue suggère une réunion de travail à votre convenance. Un prestataire fixe une intervention à votre convenance. Ces situations reflètent toutes une volonté d’adapter son emploi du temps aux contraintes d’autrui.

Dans le contexte administratif, l’expression apparaît fréquemment sur les formulaires officiels. Les services publics vous invitent à prendre rendez-vous à votre convenance. Cette formule de politesse remplace avantageusement les injonctions directives. Elle transforme une obligation bureaucratique en proposition courtoise qui respecte votre autonomie décisionnelle.

Nuances selon le registre de langue

Le registre formel privilégie cette expression dans les courriers officiels, les contrats commerciaux et les communications hiérarchiques. À l’inverse, dans les conversations informelles entre proches, elle peut sembler artificiellement cérémonieuse. Un ami vous dira plutôt “quand tu veux” ou “comme tu préfères” sans recourir à cette tournure sophistiquée. Le choix dépend entièrement du niveau de familiarité établi.

Alternatives et synonymes courants

Expression Registre Contexte d’usage privilégié
À votre guise Soutenu Situations élégantes, correspondance littéraire
Selon votre choix Neutre Communication professionnelle standard
Quand bon vous semble Soutenu Échanges respectueux formalisés
À votre gré Littéraire Textes écrits de qualité, publications
Comme vous le souhaitez Courant Relations professionnelles quotidiennes
Selon vos préférences Neutre Propositions commerciales, questionnaires

Chaque synonyme possède ses spécificités contextuelles. L’expression “à votre disposition” diffère sensiblement car elle implique une disponibilité active du locuteur plutôt qu’une simple flexibilité temporelle. “À loisir” suggère davantage une absence totale de contrainte temporelle. Ces nuances sémantiques enrichissent votre palette expressive et vous permettent d’adapter précisément votre message.

Formulations alternatives en contexte professionnel

Nous organiserons cette présentation au moment qui vous conviendra le mieux, en tenant compte de vos obligations hebdomadaires actuelles

Les alternatives modernes tendent vers plus de simplicité. Les expressions “selon votre agenda” ou “en fonction de vos disponibilités” s’imposent progressivement dans les communications électroniques. Elles véhiculent la même idée de flexibilité tout en adoptant un ton légèrement moins formel, mieux adapté aux échanges numériques rapides qui caractérisent notre époque.

Traductions dans différentes langues

Langue Traduction littérale Expression équivalente courante
Anglais At your convenience At your earliest convenience / When it suits you
Espagnol A su conveniencia Cuando le convenga / Según su preferencia
Italien A vostra convenienza Quando le è comodo / Secondo le sue preferenze
Allemand Nach Ihrem Belieben Wie es Ihnen passt / Nach Ihrer Wahl
Portugais À sua conveniência Quando lhe convier / Conforme sua preferência
Néerlandais Naar uw goeddunken Wanneer het u uitkomt

Les traductions révèlent des variations culturelles intéressantes. L’anglais utilise fréquemment “at your earliest convenience” qui ajoute une notion d’urgence polie absente de la version française. L’allemand privilégie la notion de choix personnel avec “nach Ihrer Wahl”. Ces différences linguistiques reflètent des approches culturelles distinctes de la politesse et de la flexibilité temporelle.

Questions fréquemment posées

Peut-on utiliser cette expression avec un supérieur hiérarchique

L’utilisation envers un supérieur hiérarchique demande une certaine prudence contextuelle. Dire à votre directeur “contactez-moi à votre convenance” peut sembler présomptueux si mal employé. Cette formulation fonctionne uniquement lorsque vous répondez à une sollicitation préalable de sa part. Dans le cas contraire, privilégiez des tournures plus humbles comme “je me tiens à votre disposition” qui marquent votre disponibilité respectueuse sans inverser les rapports d’autorité établis.

Quelle différence entre à votre convenance et à votre disposition

Ces deux expressions véhiculent des messages distincts malgré leur apparente proximité. “À votre convenance” concerne essentiellement le choix temporel ou les modalités d’organisation. Vous laissez l’autre personne décider du moment ou de la manière. “À votre disposition” implique davantage une disponibilité active personnelle. Vous offrez votre temps, vos compétences ou vos ressources matérielles. La première expression porte sur les circonstances, la seconde sur les moyens mobilisables.

Faut-il toujours honorer un engagement formulé ainsi

Employer cette formule engage moralement votre flexibilité sans créer d’obligation contractuelle absolue. Vous manifestez votre intention sincère de vous adapter aux contraintes d’autrui. Néanmoins, des circonstances exceptionnelles peuvent légitimement vous empêcher d’honorer cette promesse implicite. Dans ce cas, communiquez rapidement votre impossibilité en proposant des alternatives concrètes qui démontrent votre bonne foi persistante et votre respect maintenu envers votre interlocuteur.

Cette expression convient-elle aux échanges par courrier électronique

L’expression s’intègre parfaitement dans les courriels professionnels tout en respectant certaines précautions rédactionnelles. Évitez de la placer en objet de message où elle manquerait de contexte explicite. Insérez-la naturellement dans le corps du texte pour proposer une rencontre, une téléconférence ou une échéance flexible. Les communications numériques modernes apprécient cette courtoisie traditionnelle qui humanise des échanges parfois trop froids ou expéditifs.

Comment réagir quand quelqu’un utilise cette formule envers vous

Recevez cette marque de déférence avec reconnaissance tout en restant raisonnable dans vos exigences. Proposez rapidement plusieurs créneaux horaires précis plutôt que de laisser la situation en suspens indéfiniment. Cette réactivité démontre que vous appréciez la flexibilité offerte sans en abuser. Remerciez explicitement votre interlocuteur pour sa souplesse avant de formuler vos préférences concrètes. Cette réciprocité courtoise maintient des relations professionnelles harmonieuses et équilibrées.

Existe-t-il des situations où cette expression paraît inappropriée

Certains contextes rendent cette formulation inadéquate ou contre-productive. Dans les situations d’urgence médicale ou de crise opérationnelle, elle suggère une flexibilité incompatible avec l’impératif d’action immédiate. Lors de négociations tendues, elle peut être perçue comme un signe de faiblesse exploitable. Face à des personnes indécises, elle risque de paralyser la prise de décision. Évaluez toujours le rapport de force contextuel avant d’employer cette expression qui abandonne volontairement l’initiative décisionnelle à autrui.