
⏳ Temps de lecture : 5 minutes
Qu’est-ce que l’exégèse ?
L’exégèse désigne une méthode d’analyse approfondie et d’interprétation critique d’un texte, particulièrement lorsque celui-ci présente des difficultés de compréhension. Cette démarche intellectuelle vise à déterminer le sens originel qu’un auteur souhaitait transmettre à ses destinataires initiaux. Vous rencontrerez principalement ce terme dans le domaine des études bibliques et religieuses, mais l’exégèse s’applique également à d’autres textes anciens ou complexes nécessitant une investigation minutieuse.
Ce qu’il faut retenir
- L’exégèse analyse en profondeur le sens d’un texte.
- Elle s’appuie sur le contexte historique et linguistique précis.
- L’herméneutique est la théorie, l’exégèse la pratique.
- L’eiségèse projette des idées personnelles dans le texte.
- Le terme possède des équivalents proches dans plusieurs langues.
Définition précise du terme
Une exégèse constitue bien plus qu’une simple lecture attentive. Elle implique une étude grammaticale, étymologique et historique rigoureuse du texte étudié. Cette approche méthodique cherche à éclaircir les intentions de l’auteur, le contenu précis et les caractéristiques structurelles du document. Contrairement à une lecture superficielle, l’exégèse exige de considérer le contexte linguistique, culturel et social dans lequel le texte fut rédigé.
Dans un sens figuré et souvent ironique, le terme désigne également l’explication laborieuse d’un discours jugé prétentieux ou inutilement compliqué. Cette acception souligne la difficulté parfois excessive de certains textes contemporains qui nécessiteraient une analyse savante pour être compris.
Distinction avec d’autres concepts
L’exégèse se distingue de plusieurs notions voisines. L’herméneutique représente la science de l’interprétation dans son ensemble, tandis que l’exégèse constitue son application pratique à un texte spécifique. L’eiségèse, son contraire, consiste à projeter ses propres idées dans un texte plutôt qu’à en extraire le sens authentique. Cette différence fondamentale s’illustre par les préfixes grecs : “ex” signifie “hors de” alors que “eis” signifie “dans”.
Étymologie et origine du mot
Le terme exégèse provient du grec ancien ἐξήγησις (exếgêsis), qui signifie littéralement “explication”, “commentaire” ou “interprétation”. Ce mot grec dérive lui-même du verbe ἐξηγέομαι (exêgéomai), signifiant “expliquer” ou “montrer le chemin”. La composition étymologique révèle deux éléments : ἐξ (hors de) et ἡγεῖσθαι (guider), dérivé de ἄγειν (conduire).
L’apparition du mot en français remonte au XVIIIe siècle, lorsque les érudits ont emprunté ce terme grec pour désigner l’étude critique des textes sacrés. Historiquement, le développement de l’exégèse comme discipline est lié à l’invention de la critique textuelle au XVe siècle. Lorenzo Valla, humaniste italien, a marqué cette évolution en découvrant par une analyse des niveaux de langue latine que la donation de Constantin était un faux.
Exemples d’utilisation de l’exégèse
Dans le domaine religieux
L’exégèse biblique représente l’application la plus connue de cette méthode. Les spécialistes examinent les textes de l’Ancien et du Nouveau Testament en tenant compte des langues originales (hébreu, araméen, grec). Par exemple, l’analyse du mot grec charis (grâce) dans les épîtres de Paul nécessite une exégèse approfondie pour comprendre ses implications théologiques et morales au-delà de sa simple traduction.
L’exégèse du récit de la création dans la Genèse révèle des structures narratives complexes qui reflètent les préoccupations cosmologiques de l’époque.
Les exégètes musulmans pratiquent également le tafsir, forme d’exégèse coranique qui analyse chaque verset du Coran en considérant les circonstances de sa révélation, la langue arabe classique et les commentaires des premiers savants de l’islam.
Dans les études littéraires
L’exégèse s’applique aux textes philosophiques anciens et aux œuvres littéraires majeures. Une exégèse shakespearienne, par exemple, examine les pièces du dramaturge anglais en tenant compte de l’anglais élisabéthain, du contexte sociopolitique de l’époque Tudor et des conventions théâtrales du Globe Theatre. Cette approche permet de découvrir des significations que les lecteurs modernes pourraient manquer.
L’exégèse des dialogues platoniciens nécessite une connaissance approfondie de la philosophie présocratique et des débats athéniens du Ve siècle avant notre ère.
Exemples de formulations correctes et incorrectes
L’exégèse authentique requiert une méthode rigoureuse et ne saurait être confondue avec une simple impression de lecture ou une interprétation subjective déconnectée du contexte original.
Synonymes et antonymes
Synonymes d’exégèse
Plusieurs termes présentent des significations proches de l’exégèse, bien que chacun possède ses nuances spécifiques. Le commentaire désigne une explication détaillée d’un texte sans nécessairement impliquer la même rigueur méthodologique. L’interprétation constitue un synonyme général qui peut s’appliquer à divers domaines au-delà des textes écrits.
L’herméneutique représente la théorie générale de l’interprétation, tandis que la critique évoque l’analyse évaluative d’une œuvre. L’explication et l’éclaircissement sont des termes plus généraux qui n’impliquent pas nécessairement l’étude savante d’un texte ancien ou complexe. La glose désigne spécifiquement les annotations explicatives ajoutées entre les lignes ou en marge d’un manuscrit.
| Synonyme | Nuance de sens | Contexte d’utilisation |
|---|---|---|
| Commentaire | Explication détaillée moins technique | Littérature, analyse de textes courants |
| Herméneutique | Théorie générale de l’interprétation | Philosophie, théologie |
| Interprétation | Terme générique sans rigueur méthodologique spécifique | Tous domaines |
| Critique | Analyse évaluative et jugement | Études littéraires, philosophie |
| Glose | Annotation explicative brève | Manuscrits anciens, philologie |
Antonymes d’exégèse
Le principal antonyme de l’exégèse est le résumé, qui condense un texte sans l’analyser en profondeur. Alors que l’exégèse développe et explicite le sens, le résumé le réduit à l’essentiel. L’eiségèse constitue un contraire méthodologique : elle projette des idées extérieures dans le texte au lieu d’en extraire le sens originel.
Traductions du terme exégèse
Le terme exégèse se traduit de manière relativement uniforme dans les principales langues européennes, témoignant de son origine grecque commune. En anglais, le mot devient exegesis (pluriel : exegeses), avec une prononciation proche du français. L’expression courante est “to write a critical interpretation of” ou simplement “biblical exegesis” pour l’exégèse biblique.
En espagnol, vous trouverez exégesis (également orthographié exegesis), avec la définition “explicación o interpretación de algo, especialmente de la Biblia”. La langue espagnole conserve l’accent sur le second “e” pour indiquer la prononciation correcte. En allemand, le terme se traduit par Exegese ou Auslegung, ce dernier étant plus courant dans le contexte théologique protestant.
| Langue | Traduction | Prononciation approximative |
|---|---|---|
| Anglais | exegesis | /ˌek.sɪˈdʒiː.sɪs/ |
| Espagnol | exégesis | /ekˈse.xe.sis/ |
| Allemand | Exegese / Auslegung | /ɛkseˈɡeːzə/ |
| Italien | esegesi | /ezeˈdʒɛzi/ |
| Portugais | exegese | /ezeˈʒɛzɨ/ |
Foire aux questions sur l’exégèse
Quelle différence entre exégèse et herméneutique ?
L’herméneutique constitue la théorie générale de l’interprétation, tandis que l’exégèse représente son application pratique à un texte spécifique. L’herméneutique établit les principes méthodologiques, les règles et les présupposés philosophiques qui guident toute interprétation. L’exégèse utilise ces principes pour analyser concrètement un passage particulier.
Peut-on faire l’exégèse d’un texte moderne ?
Techniquement oui, bien que le terme s’applique traditionnellement aux textes anciens ou sacrés. Pour les œuvres contemporaines, vous emploierez plus naturellement les termes “analyse littéraire” ou “critique textuelle”. L’exégèse implique généralement une distance temporelle et culturelle nécessitant une reconstruction du contexte originel, ce qui s’avère moins pertinent pour des textes récents.
Faut-il connaître les langues anciennes pour pratiquer l’exégèse ?
La connaissance des langues originales (hébreu, grec, araméen pour la Bible) représente un atout majeur pour une exégèse rigoureuse. Cependant, vous pouvez réaliser une exégèse de qualité en vous appuyant sur des traductions fiables, des dictionnaires étymologiques et des commentaires savants. Les outils modernes comme les concordances bilingues facilitent l’accès au sens des mots originaux sans maîtrise complète de la langue.
L’exégèse est-elle réservée aux textes religieux ?
Non, bien que l’exégèse soit historiquement associée aux textes sacrés, elle s’applique à tout texte ancien ou complexe nécessitant une analyse approfondie. Les philosophes pratiquent l’exégèse des dialogues platoniciens, les juristes celle des textes juridiques anciens, et les philologues celle des manuscrits médiévaux. Le critère déterminant n’est pas la nature religieuse du texte mais sa complexité et son éloignement culturel ou temporel.
Comment éviter l’eiségèse dans une démarche exégétique ?
Pour éviter de projeter vos propres idées dans le texte, vous devez adopter une discipline méthodologique rigoureuse. Commencez par identifier vos présupposés personnels et vos préjugés concernant le texte. Étudiez systématiquement le contexte historique, les conventions littéraires de l’époque et les intentions déclarées de l’auteur. Consultez plusieurs commentaires savants pour confronter votre interprétation à celle d’autres spécialistes. Si vous rencontrez un doute orthographique dans vos analyses, vous pouvez utiliser notre correcteur d’orthographe pour garantir la qualité de vos écrits exégétiques.










Laisser un commentaire