
⏳ Temps de lecture : 7 minutes
Lorsque vous apprenez l’anglais, vous vous trouvez confronté à un phénomène linguistique particulièrement délicat : les faux-amis. Ces mots anglais ressemblent étonnamment à des mots français mais cachent un sens complètement différent. Cette ressemblance trompeuse peut transformer une conversation anodine en source de malentendus embarrassants, voire comiques.
Ce qu’il faut retenir
-
Certains mots anglais sont trompeurs : « library » n’est pas une librairie.
-
« Actually » ne veut pas dire actuellement mais « en fait ».
-
Utilisez toujours « attend » pour assister, jamais « assist ».
-
« Sympathetic » ne veut pas dire sympathique mais « compatissant ».
-
« Preservative » = conservateur alimentaire, pas préservatif.
Qu’est-ce qu’un faux ami en anglais ?
Un faux ami (ou false friend en anglais) désigne un mot qui présente une similitude frappante avec un terme français, mais dont la signification s’éloigne considérablement de celle que vous pourriez intuitivement lui attribuer. Cette proximité visuelle ou sonore constitue un véritable piège pour les apprenants francophones.
Les faux amis représentent l’une des difficultés majeures de l’apprentissage de l’anglais pour les francophones. Leur ressemblance trompeuse peut conduire à des contresens complets dans la communication.
Ces mots partagent généralement une étymologie commune, souvent latine, mais ont évolué différemment dans chaque langue au fil des siècles. Cette évolution linguistique distincte explique pourquoi actually signifie “en fait” et non “actuellement”.
Si vous souhaitez vérifier l’orthographe ou approfondir vos connaissances linguistiques, vous pouvez utiliser notre correcteur d’orthographe multilingue.
Les différents types de faux-amis
Les faux-amis complets ou absolus
Ces mots présentent une divergence totale de sens entre l’anglais et le français. Aucune acception commune n’existe entre les deux langues.
Les faux-amis partiels
Plus pernicieux, ces termes possèdent à la fois des sens équivalents et des sens divergents. Cette dualité rend leur maîtrise particulièrement délicate.
Par exemple, tablet signifie à la fois “tablette numérique” et “comprimé”. Cette polysémie peut créer des situations cocasses : imaginez recevoir une ordonnance vous prescrivant d’avaler trois tablettes numériques quotidiennement !
Les faux-amis étymologiques
Ces mots partagent une origine commune mais ont acquis des nuances sémantiques distinctes dans chaque langue. Le mot faux-ami lui-même illustre parfaitement ce phénomène linguistique complexe.
Les 100 faux-amis anglais essentiels
Faux-amis commençant par A
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Ability | Aptitude, capacité | Habileté | Skill |
| Abuse | Maltraiter, insulter | Abuser | To overuse, take advantage |
| Achieve | Obtenir, accomplir | Achever | To complete, finish |
| Actual | Réel, véritable | Actuel | Current |
| Actually | En fait, en réalité | Actuellement | Currently |
| Address | Adresse, discours | Adresse | Address, skill |
| Affair | Liaison amoureuse | Affaire | Business, matter |
| Ancient | Antique, très vieux | Ancien | Former, old |
| Argue | Disputer, débattre | Arguer | To infer |
| Arm | Bras | Arme | Weapon |
| Assist | Aider | Assister | To attend |
| Assume | Supposer | Assumer | To take responsibility |
| Attend | Assister à, participer | Attendre | To wait |
Faux-amis commençant par B et C
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Balance | Équilibre, solde | Balance | Scales |
| Battery | Pile, batterie | Batterie | Drums |
| Bless | Bénir | Blesser | To injure |
| Brilliant | Génial, super | Brillant | Shiny, bright |
| Camera | Appareil photo | Caméra | Video camera |
| Car | Voiture | Car | Coach, bus |
| Caution | Prudence | Caution | Bail, guarantee |
| Cave | Caverne, grotte | Cave | Cellar |
| Chair | Chaise | Chair | Flesh |
| Chance | Hasard, probabilité | Chance | Luck |
| Character | Personnage | Caractère | Personality |
| Charge | Facturer, inculper | Charger | To load |
| Chips | Frites (UK) | Chips | Crisps |
| Class | Cours, leçon | Classe | Classroom |
| Coach | Autocar, entraîneur | Coach | Trainer |
| Coin | Pièce de monnaie | Coin | Corner |
| College | Université | Collège | Middle school |
| Competition | Concurrence | Compétition | Tournament |
| Comprehensive | Complet, exhaustif | Compréhensif | Understanding |
| Conductor | Chef d’orchestre | Conducteur | Driver |
| Connection | Correspondance | Connexion | Connection |
| Current | Actuel, en cours | Courant | Common, usual |
| Currently | Actuellement | Couramment | Fluently |
Faux-amis commençant par D à F
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Deceive | Tromper, duper | Décevoir | To disappoint |
| Deception | Tromperie | Déception | Disappointment |
| Demand | Exiger | Demander | To ask |
| Dramatic | Spectaculaire | Dramatique | Tragic |
| Engaged | Fiancé | Engagé | Committed |
| Eventually | Finalement | Éventuellement | Possibly |
| Evidence | Preuve | Évidence | Obvious fact |
| Face | Visage | Face | Side |
| Figure | Chiffre | Figure | Face |
| Formidable | Redoutable | Formidable | Great, wonderful |
| Fortunate | Chanceux | Fortuné | Wealthy |
Faux-amis commençant par G à L
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Genial | Sympathique | Génial | Brilliant |
| Grape | Raisin | Grappe | Bunch, cluster |
| Grave | Tombe | Grave | Serious |
| Habit | Habitude | Habit | Clothing |
| Injure | Blesser | Injurier | To insult |
| Introduce | Présenter | Introduire | To insert |
| Journey | Voyage | Journée | Day |
| Lecture | Conférence | Lecture | Reading |
| Library | Bibliothèque | Librairie | Bookstore |
| Licence | Permis | Licence | Degree |
| Location | Lieu | Location | Rental |
Faux-amis commençant par M à P
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Main | Principal | Main | Hand |
| Medicine | Médicament | Médecine | Medicine (field) |
| Memory | Souvenir | Mémoire | Memory (faculty) |
| Miserable | Malheureux | Misérable | Wretched |
| Money | Argent | Monnaie | Change, currency |
| News | Informations | Nouvelles | News (specific) |
| Opportunity | Occasion | Opportunité | Appropriateness |
| Pain | Douleur | Pain | Bread |
| Parent | Parent | Parent | Relative |
| Party | Fête | Partie | Part, game |
| Pass | Réussir | Passer | To spend, go by |
| Patron | Mécène | Patron | Boss |
| Petite | Menue | Petite | Small |
| Photograph | Photo | Photographe | Photographer |
| Phrase | Expression | Phrase | Sentence |
| Pretend | Faire semblant | Prétendre | To claim |
| Preservative | Conservateur | Préservatif | Condom |
| Prevent | Empêcher | Prévenir | To warn |
Faux-amis commençant par R à Z
| Mot anglais | Traduction correcte | Faux ami français | Traduction du français |
|---|---|---|---|
| Race | Course | Race | Breed |
| Relative | Parent | Relatif | Related to |
| Relieve | Soulager | Relever | To lift up |
| Regard | Considérer | Regarder | To look at |
| Rest | Se reposer | Rester | To stay |
| Resume | Reprendre | Résumer | To summarize |
| Reunion | Retrouvailles | Réunion | Meeting |
| Sale | Vente | Sale | Dirty |
| Sensible | Raisonnable | Sensible | Sensitive |
| Sentence | Phrase | Sentence | Court ruling |
| Store | Magasin | Store | Blind |
| Survey | Enquête | Surveiller | To monitor |
| Tentative | Hésitant | Tentative | Attempt |
Faux-amis exclusifs et méconnus
Voici des faux-amis moins connus que vous ne trouverez probablement pas ailleurs :
- Fabric → Tissu (non “fabriquer” = to make)
- Juggler → Jongleur (non “juguler” = to stem)
- Salad → Salade (attention : “salade” familier = nonsense)
- Surgeon → Chirurgien (non un “sergent” = sergeant)
- Ticket → Billet (non “tiquet” ancien français)
- Vendor → Vendeur (non “vendeur” commercial)
- Wagon → Chariot (non “wagon” ferroviaire = carriage)
- Yacht → Yacht (prononciation différente)
- Zeal → Zèle (mais connotation positive en anglais)
- Zero → Zéro (usage contextuel différent)
Comment éviter les pièges des faux-amis
Stratégies d’apprentissage efficaces
Pour maîtriser ces termes délicats, adoptez une approche méthodique et progressive. L’apprentissage des faux-amis nécessite une attention particulière et une pratique régulière.
Techniques de mémorisation
Utilisez des moyens mnémotechniques pour ancrer durablement ces mots dans votre mémoire. Par exemple, pour retenir qu’actually signifie “en fait”, pensez à “Act-u-ally” comme “Agis-tu vraiment ?” pour vous rappeler qu’il s’agit d’une remise en question de la réalité.
La contextualisation s’avère également cruciale. Lisez des textes authentiques en anglais et observez comment ces mots sont utilisés dans leur environnement naturel. Cette exposition répétée facilite l’acquisition du sens correct.
Outils de vérification
Développez le réflexe de vérifier systématiquement les mots qui vous semblent familiers. Cette habitude préventive vous évitera de nombreux malentendus. Les dictionnaires bilingues spécialisés constituent des ressources précieuses pour identifier et comprendre ces pièges linguistiques.
Impact des faux-amis dans la communication
Conséquences professionnelles
Dans le milieu professionnel, une mauvaise interprétation peut avoir des répercussions significatives. Imaginez déclarer lors d’un entretien d’embauche que vous avez géré de nombreuses affairs dans votre précédent poste ! Votre interlocuteur comprendrait que vous avez eu plusieurs liaisons amoureuses plutôt que des affaires commerciales.
Cette confusion pourrait compromettre vos chances d’obtenir le poste, démontrant l’importance cruciale de maîtriser ces nuances linguistiques.
Malentendus culturels
Les faux-amis peuvent également générer des incompréhensions culturelles. Le terme sensible illustre parfaitement cette problématique : un francophone déclarant être “sensible” à une question voudra exprimer son intérêt, tandis qu’un anglophone comprendra qu’il est émotionnellement vulnérable sur ce sujet.
Cette divergence d’interprétation peut créer des situations embarrassantes ou affecter la qualité des relations interpersonnelles dans un contexte multiculturel.
L’évolution historique des faux-amis
L’origine des faux-amis remonte aux multiples influences historiques entre les langues française et anglaise. La conquête normande de 1066 a introduit de nombreux termes français en anglais, mais ces mots ont ensuite évolué indépendamment dans chaque langue.
Cette évolution étymologique complexe explique pourquoi certains mots conservent une apparence similaire tout en développant des sens distincts. Le phénomène s’intensifie avec la mondialisation et les échanges linguistiques contemporains.
Les emprunts linguistiques modernes continuent d’alimenter cette problématique, créant de nouveaux faux-amis dans des domaines techniques, informatiques ou commerciaux.
Foire aux questions (FAQ)
Combien existe-t-il de faux-amis entre l’anglais et le français ?
Les linguistes recensent plusieurs milliers de faux-amis entre l’anglais et le français. Cependant, une centaine de termes constituent l’essentiel des difficultés rencontrées par les apprenants francophones. Notre liste de 100 faux-amis couvre les cas les plus fréquents et problématiques.
Les faux-amis sont-ils identiques en anglais britannique et américain ?
Majoritairement oui, mais quelques différences existent. Par exemple, chips désigne les frites en anglais britannique, mais les américains utilisent french fries. Ces variations dialectales ajoutent une complexité supplémentaire à l’apprentissage.
Comment distinguer un vrai ami d’un faux ami ?
La vérification systématique constitue la meilleure stratégie. Consultez toujours un dictionnaire fiable lors du moindre doute. Les vrais amis comme hospital (hôpital) ou nature (nature) conservent un sens identique dans les deux langues, contrairement aux faux-amis.
Existe-t-il des faux-amis inverses (de l’anglais vers le français) ?
Absolument ! Ce phénomène fonctionne dans les deux sens. Les anglophones apprenant le français tombent également dans ces pièges. Par exemple, ils pourraient traduire preservative par “préservatif” au lieu de “conservateur”.
Les faux-amis évoluent-ils avec le temps ?
Effectivement, l’évolution linguistique continue de créer de nouveaux faux-amis tout en modifiant certains existants. L’influence croissante de l’anglais sur le français moderne génère parfois des anglicismes acceptés qui étaient autrefois considérés comme des erreurs.
Comment enseigner efficacement les faux-amis ?
L’enseignement efficace des faux-amis requiert une approche contextuelle et contrastive. Présentez toujours les paires de mots avec leurs traductions correctes et des exemples concrets. Les exercices de mise en situation renforcent l’acquisition et préviennent les confusions futures.
Les faux-amis représentent un défi stimulant pour tout apprenant de l’anglais. Leur maîtrise vous permettra de communiquer avec plus de précision et d’éviter des malentendus potentiellement gênants. Continuez à pratiquer régulièrement et restez vigilant face à ces mots trompeurs qui jalonnent votre parcours d’apprentissage linguistique.










Laisser un commentaire