231 Vues
Enregistrer

Liste de 100 faux-amis en anglais avec exemples et exercice
faux-amis anglais

Publié le 01/09/2025
0 commentaire


⏳ Temps de lecture : 7 minutes

Lorsque vous apprenez l’anglais, vous vous trouvez confronté à un phénomène linguistique particulièrement délicat : les faux-amis. Ces mots anglais ressemblent étonnamment à des mots français mais cachent un sens complètement différent. Cette ressemblance trompeuse peut transformer une conversation anodine en source de malentendus embarrassants, voire comiques.

Ce qu’il faut retenir

  1. Certains mots anglais sont trompeurs : « library » n’est pas une librairie.

  2. « Actually » ne veut pas dire actuellement mais « en fait ».

  3. Utilisez toujours « attend » pour assister, jamais « assist ».

  4. « Sympathetic » ne veut pas dire sympathique mais « compatissant ».

  5. « Preservative » = conservateur alimentaire, pas préservatif.

Qu’est-ce qu’un faux ami en anglais ?

Un faux ami (ou false friend en anglais) désigne un mot qui présente une similitude frappante avec un terme français, mais dont la signification s’éloigne considérablement de celle que vous pourriez intuitivement lui attribuer. Cette proximité visuelle ou sonore constitue un véritable piège pour les apprenants francophones.

Les faux amis représentent l’une des difficultés majeures de l’apprentissage de l’anglais pour les francophones. Leur ressemblance trompeuse peut conduire à des contresens complets dans la communication.

Ces mots partagent généralement une étymologie commune, souvent latine, mais ont évolué différemment dans chaque langue au fil des siècles. Cette évolution linguistique distincte explique pourquoi actually signifie “en fait” et non “actuellement”.

Si vous souhaitez vérifier l’orthographe ou approfondir vos connaissances linguistiques, vous pouvez utiliser notre correcteur d’orthographe multilingue.

Les différents types de faux-amis

Les faux-amis complets ou absolus

Ces mots présentent une divergence totale de sens entre l’anglais et le français. Aucune acception commune n’existe entre les deux langues.

Library traduit par “librairie” (forme incorrecte)
Library signifie “bibliothèque” (forme correcte)

Les faux-amis partiels

Plus pernicieux, ces termes possèdent à la fois des sens équivalents et des sens divergents. Cette dualité rend leur maîtrise particulièrement délicate.

Par exemple, tablet signifie à la fois “tablette numérique” et “comprimé”. Cette polysémie peut créer des situations cocasses : imaginez recevoir une ordonnance vous prescrivant d’avaler trois tablettes numériques quotidiennement !

Les faux-amis étymologiques

Ces mots partagent une origine commune mais ont acquis des nuances sémantiques distinctes dans chaque langue. Le mot faux-ami lui-même illustre parfaitement ce phénomène linguistique complexe.

Les 100 faux-amis anglais essentiels

Faux-amis commençant par A

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Ability Aptitude, capacité Habileté Skill
Abuse Maltraiter, insulter Abuser To overuse, take advantage
Achieve Obtenir, accomplir Achever To complete, finish
Actual Réel, véritable Actuel Current
Actually En fait, en réalité Actuellement Currently
Address Adresse, discours Adresse Address, skill
Affair Liaison amoureuse Affaire Business, matter
Ancient Antique, très vieux Ancien Former, old
Argue Disputer, débattre Arguer To infer
Arm Bras Arme Weapon
Assist Aider Assister To attend
Assume Supposer Assumer To take responsibility
Attend Assister à, participer Attendre To wait

Faux-amis commençant par B et C

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Balance Équilibre, solde Balance Scales
Battery Pile, batterie Batterie Drums
Bless Bénir Blesser To injure
Brilliant Génial, super Brillant Shiny, bright
Camera Appareil photo Caméra Video camera
Car Voiture Car Coach, bus
Caution Prudence Caution Bail, guarantee
Cave Caverne, grotte Cave Cellar
Chair Chaise Chair Flesh
Chance Hasard, probabilité Chance Luck
Character Personnage Caractère Personality
Charge Facturer, inculper Charger To load
Chips Frites (UK) Chips Crisps
Class Cours, leçon Classe Classroom
Coach Autocar, entraîneur Coach Trainer
Coin Pièce de monnaie Coin Corner
College Université Collège Middle school
Competition Concurrence Compétition Tournament
Comprehensive Complet, exhaustif Compréhensif Understanding
Conductor Chef d’orchestre Conducteur Driver
Connection Correspondance Connexion Connection
Current Actuel, en cours Courant Common, usual
Currently Actuellement Couramment Fluently

Faux-amis commençant par D à F

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Deceive Tromper, duper Décevoir To disappoint
Deception Tromperie Déception Disappointment
Demand Exiger Demander To ask
Dramatic Spectaculaire Dramatique Tragic
Engaged Fiancé Engagé Committed
Eventually Finalement Éventuellement Possibly
Evidence Preuve Évidence Obvious fact
Face Visage Face Side
Figure Chiffre Figure Face
Formidable Redoutable Formidable Great, wonderful
Fortunate Chanceux Fortuné Wealthy

Faux-amis commençant par G à L

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Genial Sympathique Génial Brilliant
Grape Raisin Grappe Bunch, cluster
Grave Tombe Grave Serious
Habit Habitude Habit Clothing
Injure Blesser Injurier To insult
Introduce Présenter Introduire To insert
Journey Voyage Journée Day
Lecture Conférence Lecture Reading
Library Bibliothèque Librairie Bookstore
Licence Permis Licence Degree
Location Lieu Location Rental

Faux-amis commençant par M à P

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Main Principal Main Hand
Medicine Médicament Médecine Medicine (field)
Memory Souvenir Mémoire Memory (faculty)
Miserable Malheureux Misérable Wretched
Money Argent Monnaie Change, currency
News Informations Nouvelles News (specific)
Opportunity Occasion Opportunité Appropriateness
Pain Douleur Pain Bread
Parent Parent Parent Relative
Party Fête Partie Part, game
Pass Réussir Passer To spend, go by
Patron Mécène Patron Boss
Petite Menue Petite Small
Photograph Photo Photographe Photographer
Phrase Expression Phrase Sentence
Pretend Faire semblant Prétendre To claim
Preservative Conservateur Préservatif Condom
Prevent Empêcher Prévenir To warn

Faux-amis commençant par R à Z

Mot anglais Traduction correcte Faux ami français Traduction du français
Race Course Race Breed
Relative Parent Relatif Related to
Relieve Soulager Relever To lift up
Regard Considérer Regarder To look at
Rest Se reposer Rester To stay
Resume Reprendre Résumer To summarize
Reunion Retrouvailles Réunion Meeting
Sale Vente Sale Dirty
Sensible Raisonnable Sensible Sensitive
Sentence Phrase Sentence Court ruling
Store Magasin Store Blind
Survey Enquête Surveiller To monitor
Tentative Hésitant Tentative Attempt

Faux-amis exclusifs et méconnus

Voici des faux-amis moins connus que vous ne trouverez probablement pas ailleurs :

  1. Fabric → Tissu (non “fabriquer” = to make)
  2. Juggler → Jongleur (non “juguler” = to stem)
  3. Salad → Salade (attention : “salade” familier = nonsense)
  4. Surgeon → Chirurgien (non un “sergent” = sergeant)
  5. Ticket → Billet (non “tiquet” ancien français)
  6. Vendor → Vendeur (non “vendeur” commercial)
  7. Wagon → Chariot (non “wagon” ferroviaire = carriage)
  8. Yacht → Yacht (prononciation différente)
  9. Zeal → Zèle (mais connotation positive en anglais)
  10. Zero → Zéro (usage contextuel différent)

Comment éviter les pièges des faux-amis

Stratégies d’apprentissage efficaces

Pour maîtriser ces termes délicats, adoptez une approche méthodique et progressive. L’apprentissage des faux-amis nécessite une attention particulière et une pratique régulière.

Créez des associations mentales entre le mot anglais et sa vraie signification

Techniques de mémorisation

Utilisez des moyens mnémotechniques pour ancrer durablement ces mots dans votre mémoire. Par exemple, pour retenir qu’actually signifie “en fait”, pensez à “Act-u-ally” comme “Agis-tu vraiment ?” pour vous rappeler qu’il s’agit d’une remise en question de la réalité.

La contextualisation s’avère également cruciale. Lisez des textes authentiques en anglais et observez comment ces mots sont utilisés dans leur environnement naturel. Cette exposition répétée facilite l’acquisition du sens correct.

Outils de vérification

Développez le réflexe de vérifier systématiquement les mots qui vous semblent familiers. Cette habitude préventive vous évitera de nombreux malentendus. Les dictionnaires bilingues spécialisés constituent des ressources précieuses pour identifier et comprendre ces pièges linguistiques.

Impact des faux-amis dans la communication

Conséquences professionnelles

Dans le milieu professionnel, une mauvaise interprétation peut avoir des répercussions significatives. Imaginez déclarer lors d’un entretien d’embauche que vous avez géré de nombreuses affairs dans votre précédent poste ! Votre interlocuteur comprendrait que vous avez eu plusieurs liaisons amoureuses plutôt que des affaires commerciales.

Cette confusion pourrait compromettre vos chances d’obtenir le poste, démontrant l’importance cruciale de maîtriser ces nuances linguistiques.

Malentendus culturels

Les faux-amis peuvent également générer des incompréhensions culturelles. Le terme sensible illustre parfaitement cette problématique : un francophone déclarant être “sensible” à une question voudra exprimer son intérêt, tandis qu’un anglophone comprendra qu’il est émotionnellement vulnérable sur ce sujet.

Cette divergence d’interprétation peut créer des situations embarrassantes ou affecter la qualité des relations interpersonnelles dans un contexte multiculturel.

L’évolution historique des faux-amis

L’origine des faux-amis remonte aux multiples influences historiques entre les langues française et anglaise. La conquête normande de 1066 a introduit de nombreux termes français en anglais, mais ces mots ont ensuite évolué indépendamment dans chaque langue.

Cette évolution étymologique complexe explique pourquoi certains mots conservent une apparence similaire tout en développant des sens distincts. Le phénomène s’intensifie avec la mondialisation et les échanges linguistiques contemporains.

Les emprunts linguistiques modernes continuent d’alimenter cette problématique, créant de nouveaux faux-amis dans des domaines techniques, informatiques ou commerciaux.

Foire aux questions (FAQ)

Combien existe-t-il de faux-amis entre l’anglais et le français ?

Les linguistes recensent plusieurs milliers de faux-amis entre l’anglais et le français. Cependant, une centaine de termes constituent l’essentiel des difficultés rencontrées par les apprenants francophones. Notre liste de 100 faux-amis couvre les cas les plus fréquents et problématiques.

Les faux-amis sont-ils identiques en anglais britannique et américain ?

Majoritairement oui, mais quelques différences existent. Par exemple, chips désigne les frites en anglais britannique, mais les américains utilisent french fries. Ces variations dialectales ajoutent une complexité supplémentaire à l’apprentissage.

Comment distinguer un vrai ami d’un faux ami ?

La vérification systématique constitue la meilleure stratégie. Consultez toujours un dictionnaire fiable lors du moindre doute. Les vrais amis comme hospital (hôpital) ou nature (nature) conservent un sens identique dans les deux langues, contrairement aux faux-amis.

Existe-t-il des faux-amis inverses (de l’anglais vers le français) ?

Absolument ! Ce phénomène fonctionne dans les deux sens. Les anglophones apprenant le français tombent également dans ces pièges. Par exemple, ils pourraient traduire preservative par “préservatif” au lieu de “conservateur”.

Les faux-amis évoluent-ils avec le temps ?

Effectivement, l’évolution linguistique continue de créer de nouveaux faux-amis tout en modifiant certains existants. L’influence croissante de l’anglais sur le français moderne génère parfois des anglicismes acceptés qui étaient autrefois considérés comme des erreurs.

Comment enseigner efficacement les faux-amis ?

L’enseignement efficace des faux-amis requiert une approche contextuelle et contrastive. Présentez toujours les paires de mots avec leurs traductions correctes et des exemples concrets. Les exercices de mise en situation renforcent l’acquisition et préviennent les confusions futures.

Les faux-amis représentent un défi stimulant pour tout apprenant de l’anglais. Leur maîtrise vous permettra de communiquer avec plus de précision et d’éviter des malentendus potentiellement gênants. Continuez à pratiquer régulièrement et restez vigilant face à ces mots trompeurs qui jalonnent votre parcours d’apprentissage linguistique.

Testez vos connaissances sur les faux-amis anglais


1. Que signifie « actually » en anglais ?

Actuellement

En fait

Vraiment

En anglais, « actually » veut dire « en fait », pas « actuellement ».

2. Traduisez correctement « library ».

Librairie

Bibliothèque

Boutique

« Library » signifie « bibliothèque », ce n'est pas une librairie.

3. Quel est le vrai sens de « preservative » ?

Conservateur

Préservatif

Prévention

« Preservative » = conservateur alimentaire, pas préservatif.

4. Comment dire « assister à » en anglais ?

Assist

Attend

Participate

On utilise « attend », pas « assist ».

5. Traduisez « sympathetic » en français.

Compatissant

Sympathique

Gentil

« Sympathetic » veut dire « compatissant », pas « sympathique ».

6. Comment traduire « éventuellement » en anglais ?

Possibly

Finally

Normally

« Eventually » veut dire « finalement », pas « éventuellement ».

7. Que signifie « assist » en anglais ?

Assister à

Aider

Soutenir

« Assist » signifie « aider », pas « assister à ».

8. Que veut dire « lecture » en anglais ?

Lecture

Conférence

Discours

« Lecture » veut dire « conférence », pas « lecture ».

9. Traduisez « pain » de l'anglais.

Pain (nourriture)

Douleur

Souffrance

« Pain » = douleur, pas pain (nourriture).

10. Que signifie « injure » en anglais ?

Insulter

Blesser

Offenser

« Injure » = blesser, non insulter.