Cette liste rassemble onze hymnes nationaux qui paraissent remarquables ou qui sont célèbres. Le classement de ces hymnes est chronologique. L’absence d’un hymne ne signifie pas qu’il est considéré comme médiocre.

God save the King/Queeen| L’hymne du Royaume-Uni

Une théorie affirme que le célèbre hymne du Royaume-Uni est d’origine française. En effet, il est très similaire à Dieu sauve le roi, cantique écrit par la duchesse de Brinon (1631 – 1701) et mis en musique par Lully (1632 – 1687) pour célébrer la guérison de Louis XIV en 1686 d’une fistule anale après une opération dangereuse. Il aurait alors été entendu par le compositeur allemand devenu sujet britannique Georg Friedrich Haendel (1685 – 1759), qui en aurait demandé une traduction en anglais et aurait ensuite repris la mélodie. Le roi de Grande-Bretagne Georges Ier (1714 – 1727), séduit par la musique, aurait ensuite décidé de le faire jouer à toutes les cérémonies officielles. 

Une autre théorie en attribue la paternité à l’origine à John Bull (1562 – 1628) ou à Henry Purcell (1659 – 1695). La version définitive de l’hymne est élaborée au milieu du XVIIIe siècle. C’est bien sûr un hymne non officiel qui ne doit son statut, comme il est courant outre-Manche, qu’à la force de la tradition. L’hymne passe de Queen à King en fonction du sexe du souverain.

 

Le premier couplet de God Save the King :

God save our gracious King,
Long live our noble King,
God save the King !
Send him victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the King !

 

La Marseillaise | L’hymne français

Rouget de Lisle (1760 – 1836), officier français en poste à Strasbourg, compose la nuit du 25 au 26 avril 1792, le Chant de guerre pour l’armée du Rhin. Le chant rencontre rapidement un grand succès. Il est fait hymne national le 26 messidor an III (14 juillet 1795) mais perd ce statut pendant l’Empire et la Restauration. Mis en orchestration par Berlioz en 1830, il n’est de nouveau proclamé hymne national qu’en 1879 par la IIIe République naissante. Une version officielle de La Marseillaise est finalement adoptée en 1887.

La célèbre scène de La Marseillaise dans Casablanca (1942).

 

Le premier couplet et le refrain de La Marseillaise :

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans nos campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons

 

Das Lied der Deutschen ou Deutschlandlied | L’hymne allemand

Cet hymne est composé en 1796 par l’Autrichien Joseph Haydn (1732 – 1809) et joué pour la première fois en 1797 pour l’anniversaire du dernier « empereur des Romains » (du Saint-Empire), François II. Cet hymne se nomme alors le Österreichische Kaiserhymnen dont les premiers mots sont « Gott erhalte [Franz den Kaiser] ». Il est utilisé jusqu’à la dissolution de l’Autriche-Hongrie en 1918.

En parallèle, en août 1841, le poète nationaliste allemand Fallersleben (1798 – 1874) reprend l’air de l’hymne autrichien mais en modifie les paroles pour créer le Das Lied der Deutschen (Le chant des Allemands) ou Deutschlandlied (Le chant allemand), l’hymne allemand. 

Cependant, le Deutschlandlied n’est adopté comme hymne national allemand que le 11 août 1922, par la République de Weimar. Compromis par le nazisme, l’hymne est toutefois réadopté comme hymne national par la RFA en 1951. Le fameux premier couplet prônant une Allemagne au-dessus de tout (Deutschland über alles), vu comme une expression de l’expansionnisme allemand, n’est en revanche plus chanté. On chante désormais le troisième couplet, débutant par les mots plus consensuels d’Unité, droit et liberté (Einigkeit und Recht und Freiheit)

 

Les paroles du Deutschlandlied :

  • Le premier couplet :

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt.
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält,
von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt.

L’Allemagne, l’Allemagne par dessus tout,
au-dessus de tout au monde.
Quand constamment pour sa protection et sa défense,
fraternellement elle est unie,
de la Meuse jusqu’à Memel/ jusqu’au Niemen
de l’Adige jusqu’au Détroit.
L’Allemagne, l’Allemagne au-dessus de tout,
au-dessus de tout au monde.

  • Le troisième couplet  :

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das Deutsche Vaterland.
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand.
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, Deutsches Vaterland ! (bis)

Unité et droit et liberté
pour la patrie allemande.
Cela, recherchons-le
en frères, du cœur et de la main.
Unité et droit et liberté
sont les fondations du bonheur.
Fleuris, dans l’éclat de ce bonheur,
Fleuris, patrie allemande ! (bis)

 

8. The Star-Spangled Banner | L’hymne des États-Unis d’Amérique

The Star-Spangled Banner est composé pendant la guerre anglo-américaine de 1812 par le poète Francis Scott Key (1779 – 1843). Ce chant est un hommage aux soldats qui ont résisté au bombardement du Fort McHenry de Baltimore par la marine britannique pendant la guerre de 1812. Bien qu’utilisé par la marine américaine comme hymne dès 1889, et par le président Wilson (1913 – 1921) en 1916, The Star-Spangled Banner (« La bannière étoilée ») ne devient l’hymne américain que par une résolution du Congrès datant du 3 mars 1931. 

The Star-Sprangled Banner est chanté par Whitney Houston ici.

 

La Brabançonne | L’hymne belge

Jenneval, alias Louis-Alexandre Dechet (1801 – 1830) est acteur au théâtre de la Monnaie de Bruxelles quand éclate la révolution belge le 25 août 1830. Il compose le 27 août 1830 une première version de La Brabançonne, d’abord appelée La Bruxelloise. Les paroles et la musique de l’hymne connurent plusieurs versions ; il est aujourd’hui joué dans celles de 1860. Cependant, il n’y a pas de version officielle de La Brabançonne, 4e strophe exceptée (en néerlandais et français).

 

Il Canto degli Italiani | L’hymne italien

Il Canto degli Italiani (Le Chant des Italiens) est plus connu sous le nom de Fratelli d’Italia (Frères italiens, les premières paroles) ou d’Inno di Mameli (L’Hymne de Mameli), du nom de son compositeur, Goffredo Mameli (1827 – 1849), qui a vingt ans lorsqu’il l’écrit. L’hymne est mis en musique par Michele Novaro (1818 – 1885). Bien que populaire à l’époque du Risorgimento, la Marche royale de la maison de Savoie lui est préférée lors de l’unification italienne (1861). Ce n’est qu’après la Seconde Guerre mondiale, à l’avènement de la République italienne, qu’Il Canto degli Italiani devient l’hymne national, d’abord provisoirement, puis définitivement le 23 novembre 2012

 

Le premier couplet de Fratelli d’Italia :

Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.
Dov’è la vittoria ?
Le porga la chioma,
Che schiava di Roma
Iddio la creò. (2x)

Frères d’Italie
L’Italie s’est levée,
Du heaume de Scipion
Elle s’est ceint la tête.
Où est la Victoire ?
Qu’elle lui tende sa chevelure,
Car esclave de Rome
Dieu la créa. (2x)

 

Lijepa naša domovino | L’hymne croate

La Croatie est indépendante depuis 1991, mais l’hymne croate, Lijepa naša domovino (Notre belle patrie), a été composée dès le XIXe siècle et a notamment été utilisé par l’État fantoche croate pendant la Seconde Guerre mondiale, et par l’État fédéré croate en Yougoslavie.

 

Le premier couplet de Lijepa naša domovino :

Lijepa naša Domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Notre belle patrie,
Oh cher et héroïque pays,
Patrie à la gloire ancestrale,
Sois toujours heureuse !

 

Hatikvah – L’hymne israélien

Les paroles d’Hatikvah (L’Espoir) sont écrites en 1878 par le poète juif austro-hongrois Naftali Hertz Imber (1856 – 1909). La mélodie est un air commun en Europe. Si elle a été de fait l’hymne du mouvement sioniste dès ses débuts, malgré l’opposition de Theodor Herzl, elle est depuis la fondation de l’État d’Israël en 1948 l’hymne de facto de ce pays, et le devient de jure en 2004.

Cet hymne fait régulièrement polémique. On lui reproche d’un côté sa mélodie trop commune car partagée par plusieurs musiques et chants européens, et d’un autre côté ses paroles, centrées sur la culture juive, et donc peu adaptées à un pays qui compte une importante minorité arabe.

 

Le premier couplet de Hatikvah :

Kol ‘od ba-levav penimah
Nefesh yehoudi homiyah,
Ou-lfa’atey mizraħ qadimah
ʕAyin le-tsion tsofiyah

Tant qu’au fond du cœur
l’âme juive vibre,
et dirigé vers les confins de l’Orient
un œil sur Sion observe.

 

La Marche des volontaires | L’hymne chinois

Les paroles de La Marche des volontaires sont écrites en 1934 par l’écrivain chinois Tian Han (1898 – 1968) et la musique composée par Nie Er (1912 – 1935). Elles étaient destinées au départ à un film, Les Enfants de la Chine. La Marche des volontaires est devenue l’hymne en 1949 à la prise de pouvoir des communistes. Éclipsée par L’Orient est rouge pendant la Révolution culturelle, elle est redevenue l’hymne en 1982. Une circulaire de 2014 a interdit de la jouer pendant les mariages, les enterrements et les activités commerciales.

 

Les paroles de La Marche des volontaires :

Debout ! Les gens qui ne veulent plus être des esclaves !
C’est avec notre chair que nous bâtirons notre nouvelle Grande Muraille !
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu’un,
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Marchons ! Marchons ! Marchons !

 

L’hymne russe

L’hymne russe est en réalité l’hymne soviétique adopté le 15 mars 1944 (en remplacement de L’Internationale), lui-même repris de l’hymne des bolcheviks de 1938. Ses paroles furent plusieurs fois modifiées. En 1990, alors que la Fédération de Russie s’émancipe de l’URSS, l’hymne soviétique est remplacé par la Chanson patriotique. Dans un souci de réconciliation nationale, et avec la volonté de restaurer la prestige de la Russie, l’hymne soviétique redevient l’hymne national de la Fédération de Russie en décembre 2000 (tout comme l’aigle bicéphale impérial, qui redevient un emblème).

 

Le premier couplet de l’hymne russe :

Rossia — sviachtchennaïa nacha derjava,
Rossia — lioubimaïa nacha strana.
Mogoutchaïa volia, velikaïa slava —
Tvoïo dostoïan’é na vse vremena!

Russie est notre puissance sacrée,
Russie est notre pays bien-aimé.
Forte volonté, grande gloire
Sont ton héritage à jamais !

 

Auferstanden aus Ruinen | L’hymne de la RDA

Auferstanden aus Ruinen doit ses paroles à Johannes R. Becher (1891 – 1958), futur ministre de la culture de RDA, et sa musique à Hanns Eisler (1898 – 1922). Les paroles insistent sur l’unité de l’Allemagne, ce qui finit par contrevenir au cours des relations entre les deux Allemagnes pendant la guerre froide. En conséquence, l’hymne ne fut plus chanté. Le dernier premier ministre est-allemand, Lothar de Maizières (né en 1940), dans la perspective de la réunification des deux Allemagnes, aurait proposé à son homologue ouest-allemand de conserver les paroles d’Auferstanden aus Ruinen, combinées à la musique de l’hymne ouest-allemand, le Deustchandlied. Mais Kohl aurait refusé.

 

Le premier couplet d’Auferstanden aus Ruinen :

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint. (bis)

Ressuscitée des ruines
et tournée vers l’avenir,
laisse-nous te servir pour atteindre le bien,
Allemagne, patrie unie.

Une misère ancienne est à vaincre
et nous la vaincrons réunis.
Car il nous faut y arriver,
que le soleil beau comme jamais
brille sur l’Allemagne (bis)

Vous trouverez ici une liste de dix hymnes non officiels ou non nationaux.