Le voile dans le Coran

Adrian

http://www.laculturegenerale.com

Vous aimerez aussi...

7 réponses

  1. Abou neyla dit :

    Ptdrrr de mieux en mieux, traduction et interprétation ouverte… Mais vous pensez vraiment que on a besoin de vous pour comprendre nos textes ? Ou les interprétés notre religion est clair précise et parachever pas besoin de vos spéculation rationaliste ou vos traduction tordu si on a besoin d’un éclaircissement on reviens à nos sources qui sont notre prophète (sa compréhension et sont application des textes) et notre livre le coran, lire des articles aussi loin de la vérité et aussi peu travailler sur des sujets comme celui ci montre clairement votre éloignement et votre méconnaissance de l’islam et ces fondements….

    • Adrian dit :

      On nous dit tout le temps de lire le Coran, et quand on le lit, il ne faut pas le penser.
      Ce ne sont pas des traductions tordues, mais des traductions reconnues : celle de Denise Masson est à la Pléiade, Jacques Berque était titulaire de la chaire sociale de l’histoire sociale de l’islam au Collège de France, et Malek Chebel un spécialiste de l’islam bien connu.
      Tu n’es même pas parti te renseigner.
      Quelle honte.
      C’est un peu plus difficile que d’aller écouter la vidéo d’un « expert en sciences islamiques » (sic) sur Youtube.
      Je n’écris pas pour les musulmans, je ne fais pas de la théologie, j’écris pour tous les francophones, musulmans, juifs, sans religion, bouddhistes, qu’importe.
      Je ne fais pas du fiqh ici, ce n’est pas la « culture islamiste ». C’est la culture générale.
      Le Coran est traduit. C’est un élément important de la culture mondiale. Il y a de nombreux musulmans pratiquants dans mon pays. Je le lis.
      Allez, fais encore un effort jeune islamiste 🙂
      « ptdrrr »

  2. Ibrahim dit :

    Le probleme c est que tes traductions ne sont pas valables a la base les traductions du Coran sont la plus part du temps des traductions rapprochés car certains termes arabes ne peuvent pas etre traduit en français de plus ces traductions sont validés par qui et qui sont ses personnes qui les traduisent j ai pas besoin de me renseigner pour comprendre qu ils ne font certaienement pas partis des grands savants de l’islam de ce monde si tu ne parles de theologie abstient toi d en parler sans connaissance et de faire ta propre interpretation et tout ca en te contredisant dans la meme phrase les francophones n ont pas besoin de tes traductions et explications vaseuses sur ce sujet nous avons le coran et la sunnah de notre prophete saws et les savants qui les ont suivi. A quoi bon informer les gens meme si ils ne sont pas musulmans avec de fausses informations ? Si ce n est que de les desinformer !!!!

    • Adrian dit :

      Et toi, qui es-tu ? D’où tires-tu ton autorité ?
      Sur quel fondements discrédites-tu ces traductions ? Connais-tu bien Denise Masson, Jacques Berque et Malek Chebel ? En quoi l’arabe est-il intraduisible ?
      Qui te fait croire que ça n’intéresse pas les francophones ?
      À quoi bon traduire le Coran si ce n’est pas pour le lire ? Les francophones qui ne connaissent pas bien l’islam devraient donc lire le Coran, mais s’interdire de le commenter ?
      Est-ce que tu n’essaies pas d’interdire la pensée, jeune islamiste ?
      Ton commentaire montre que, pour les islamistes, on n’a le droit de parler de l’islam que tant que l’on relaye leurs conceptions.

      • Has91 dit :

        Mohammed Shahrour a apporté une réponse très intelligente quant à l’obligation du port du voile. il rejoint la pensée des personnes citées dans cet article fort intéressant ! C’est un scientifique Syrien méconnu de bon nombre de musulmans hélas ! Il honore le Coran en adoptant une lecture intelligente des textes grâce à une étude scientifique du Coran !

        Selon lui on ne peut comprendre les textes coraniques sans connaître les faits historiques…

  3. LB dit :

    Je viens de découvrir le site et je n’en reviens pas de ne le découvrir que maintenant, honte à moi haha!
    Je connais les trois auteurs cités et j’ai d’ailleurs la traduction de Denisse Masson, donc je n’étais pas totalement en découverte durant la lecture de l’article. Je tenais à commenter que l’article est très bien écrit, très bien expliqué, agréable à lire et vous êtes très bien renseigné ! Merci beaucoup et bravo à vous.

  4. CMMT dit :

    Toutes ces interprétations ne sont que des essais car on ne peut traduire dans toutes sa quintessence le coran. Aussi tout ce qui est dit dans le coran est complété par la sunna du prophète qui explicite les choses et comment les mettre en pratique. Par exemple dans le coran il est dit de faire la salât sans expliquer comment? La sunna du prophète l’a explicité et nous le pratiquons tel quel. Nos sœurs, mères femmes, filles et épouses doivent avoir la crainte d’Allah et se couvrir comme les hadiths le décrivent.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *