
⏳ Temps de lecture : 6 minutes
Définition et origine de la locution
La locution adverbiale à cet égard signifie littéralement “de ce point de vue” ou “concernant cet aspect particulier”. Vous l’employez lorsque vous souhaitez orienter l’attention vers un élément précis d’une discussion ou d’un raisonnement. Cette expression fonctionne comme un marqueur qui relie une idée à un sujet mentionné précédemment.
L’origine du mot “égard” remonte à l’ancien français “esgarder”, qui signifiait surveiller, porter attention ou examiner avec soin. Ce verbe aujourd’hui disparu se composait du préfixe “es-” et de “garder”. Le substantif “égard” désignait donc l’action de considérer quelque chose avec une attention particulière. Cette étymologie révèle la fonction première de la locution : diriger le regard intellectuel vers un point spécifique.
Le nouveau projet présente plusieurs avantages financiers. À cet égard, les économies réalisées dépasseront vingt pour cent.
Ce qu’il faut retenir
-
« À cet égard » signifie « de ce point de vue » concernant un aspect mentionné.
-
Ne confondez pas avec « à cet effet » qui exprime une finalité concrète.
-
Toujours invariable : « à cet égard », jamais « à cette égard ».
-
Expression du registre soutenu, privilégiez « à ce sujet » à l’oral.
-
Placez une virgule après l’expression en début de phrase systématiquement.
Usage et contexte d’emploi
Dans le langage formel et soutenu
Vous rencontrerez à cet égard principalement dans des contextes formels : correspondance professionnelle, rapports administratifs, articles académiques ou discours officiels. Cette locution appartient au registre soutenu de la langue française. Son emploi dans une conversation quotidienne paraîtrait excessivement formel, voire prétentieux. Préférez des alternatives plus naturelles à l’oral.
La locution introduit généralement une précision, une explication ou un développement relatif à un sujet évoqué dans la phrase ou le paragraphe précédent. Elle crée une cohésion textuelle en établissant un lien logique entre deux segments d’argumentation. Votre lecteur comprend immédiatement que vous allez approfondir l’aspect mentionné.
Les normes environnementales évoluent constamment. À cet égard, votre entreprise devra adapter ses processus de production avant la fin de l’année.
Placement dans la phrase
La locution se place généralement en début de phrase ou après une virgule en milieu de phrase. Cette position stratégique lui permet de jouer son rôle de transition. Rarement, vous pouvez la positionner en fin de phrase, mais cette construction reste moins courante. La virgule qui la suit ou la précède marque une légère pause qui renforce l’effet de mise en relief.
Différence avec des expressions similaires
À cet égard versus à cet effet
Ces deux locutions génèrent fréquemment de la confusion alors qu’elles portent des sens distincts. “À cet égard” signifie “de ce point de vue” et introduit une considération ou une observation. “À cet effet” signifie “dans ce but” ou “pour atteindre ce résultat” et introduit un moyen ou une action destinée à accomplir quelque chose. La nuance demeure subtile mais importante pour la précision de votre expression.
Lorsque vous hésitez entre les deux, demandez-vous si vous commentez une situation (utilisez “à cet égard”) ou si vous décrivez une action entreprise pour parvenir à un objectif (utilisez “à cet effet”). Cette distinction reflète la différence entre l’observation et l’intention. Si vous rencontrez régulièrement des doutes orthographiques, vous pouvez consulter notre correcteur d’orthographe pour vérifier vos textes.
À cet égard versus à l’égard de
Une autre confusion concerne “à l’égard de”, qui signifie “envers” ou “concernant” et introduit l’objet auquel s’applique une attitude ou une action. “À cet égard” renvoie à un aspect déjà mentionné tandis que “à l’égard de” introduit un nouveau complément. La structure grammaticale diffère : “à l’égard de” exige un complément tandis que “à cet égard” fonctionne seul.
Votre attitude à l’égard de vos collègues manque parfois de diplomatie. À cet égard, une formation aux relations professionnelles pourrait vous être bénéfique.
Synonymes et alternatives
Plusieurs expressions permettent de remplacer “à cet égard” selon le contexte. “De ce point de vue” constitue le synonyme le plus proche et peut se substituer dans presque toutes les situations. “Sous ce rapport” appartient également au registre soutenu mais s’emploie moins fréquemment aujourd’hui.
Pour un style moins formel, préférez “à ce sujet”, “concernant cela“, “sur ce point” ou simplement “sur ce plan”. Ces alternatives conviennent mieux à l’oral ou dans des écrits moins académiques. Dans certains contextes, “en ce sens” ou “dans cette perspective” offrent des nuances légèrement différentes mais fonctionnent également.
| Expression | Registre | Contexte d’usage |
|---|---|---|
| De ce point de vue | Soutenu | Écrit formel, substitution directe |
| À ce sujet | Courant | Écrit standard, oral professionnel |
| Sur ce point | Courant | Écrit et oral, tous contextes |
| Sous ce rapport | Très soutenu | Écrit académique, vieilli |
| En ce sens | Soutenu | Argumentation, nuance interprétative |
Traductions dans d’autres langues
La traduction de “à cet égard” varie selon les langues mais conserve généralement le sens de perspective ou de point de vue. En anglais, vous utiliserez “in this regard”, “in this respect” ou “on this point” selon le contexte. L’expression “in this regard” domine dans le langage formel anglo-saxon.
En espagnol, “a este respecto” constitue la traduction la plus fidèle, bien que “en este sentido” s’emploie également fréquemment. L’allemand propose “in dieser Hinsicht” ou “diesbezüglich”. En italien, “a questo riguardo” ou “sotto questo aspetto” rendent le même sens. Ces traductions partagent toutes une caractéristique commune : elles appartiennent au registre formel de leur langue respective.
| Langue | Traduction principale | Alternative courante |
|---|---|---|
| Anglais | In this regard | In this respect |
| Espagnol | A este respecto | En este sentido |
| Allemand | In dieser Hinsicht | Diesbezüglich |
| Italien | A questo riguardo | Sotto questo aspetto |
| Portugais | A este respeito | Neste aspecto |
Questions fréquentes
Peut-on utiliser “à cet égard” à l’oral ?
Techniquement oui, mais cette locution sonne très formelle dans une conversation courante. Vous risquez de paraître distant ou pédant. Réservez-la aux présentations professionnelles, conférences ou interventions officielles. Dans les échanges quotidiens, privilégiez “à ce sujet” ou “sur ce point” qui transmettent la même idée avec plus de naturel.
Faut-il toujours mettre une virgule après “à cet égard” ?
Oui, dans la majorité des cas. Lorsque la locution débute la phrase, une virgule la sépare du reste de l’énoncé. Cette ponctuation marque la transition logique et facilite la lecture. L’absence de virgule crée une continuité qui peut paraître maladroite ou ambiguë. Seules quelques constructions très spécifiques peuvent s’en passer, mais elles restent exceptionnelles.
Quelle est l’erreur la plus fréquente avec cette expression ?
La confusion avec “à cet effet” domine largement. Beaucoup emploient “à cet égard” quand ils devraient utiliser “à cet effet” et inversement. Retenez cette distinction simple : “à cet égard” commente ou observe (perspective), tandis que “à cet effet” décrit une action entreprise pour atteindre un objectif précis (finalité). Une seconde erreur concerne l’orthographe : certains écrivent “à cette égard” en accordant incorrectement le déterminant.
Peut-on commencer un paragraphe par “à cet égard” ?
Absolument. C’est même une pratique courante dans les textes argumentatifs ou analytiques. Cette position renforce le lien avec le paragraphe précédent et annonce que vous allez développer un aspect déjà évoqué. Assurez-vous simplement que le référent reste clair pour votre lecteur. Si trop d’éléments séparent la locution de ce à quoi elle renvoie, reformulez pour éviter l’ambiguïté.
Existe-t-il une différence entre “à cet égard” et “à tous égards” ?
Oui, la différence est substantielle. “À cet égard” renvoie à un aspect spécifique tandis que “à tous égards” signifie “sous tous les rapports” ou “de tous les points de vue”. La première expression restreint la portée de votre propos à un élément particulier, la seconde l’élargit au contraire à une totalité. Ne les confondez pas car elles produisent des effets opposés sur le sens de votre phrase.
Cette candidate répond à tous égards aux exigences du poste, tant par sa formation que par son expérience professionnelle.











Laisser un commentaire