Définition
Mi-figue mi-raisin signifie : indécis, médiocre, moyen, ni-bon ni-mauvais, ambigu, dont on ne sait trop que penser.
Exemples
- MalgrĂ© lâaffluence du public et la motivation des acteurs aprĂšs plusieurs annĂ©es difficiles, le festival fut jugĂ© mi-figue mi-raisin par les critiques spĂ©cialisĂ©es.
- Il est vrai que Constant depuis longtemps soupçonnait que non seulement bien sĂ»r la police française mais peut-ĂȘtre aussi la police allemande savait Ă quoi sâen tenir au sujet dâhommes comme PrĂ©ault et Salis : les relations de ces deux-lĂ avec Bardy, mi-figue, mi-raisin, Ă©taient typiques de cet Ă©tat de choses. (Drieu La Rochelle, Les Chiens de paille)
Mi-figue mi-raisin : origine de lâexpression
Selon le Dictionnaire dâexpressions et locutions (Alain Rey et Sophie Chantreau), lâassociation de ces deux fruits vient du fait quâils Ă©taient consommĂ©s, secs, par les chrĂ©tiens lors du carĂȘme. Ainsi, une figue de carĂȘme Ă©tait une figue sĂšche. Le mĂȘme dictionnaire relĂšve en mĂȘme temps les valeurs dĂ©prĂ©ciatives associĂ©es Ă la figue, liĂ©e Ă la fiente, Ă la crotte (du fait de sa forme peut-ĂȘtre). Le Dictionnaire du moyen français relĂšve : « 1. Figues de chat. âExcrĂ©ment de chatâ ». Cet extrait utilise peut-ĂȘtre cet emploi mĂ©taphorique de « figue » pour « excrĂ©ment » :
LâEmpereur Federic prenant la ville de Florence, commande que tous ceux qui se voudraient sauver de sa fureur, eussent Ă tirer avec les dents une figure du derriĂšre dâune mule : leur libertĂ© qui est chose sans prix, Ă©tait attachĂ©e Ă un prix bien sale !
Pierre de lâAncre, Tableau de lâinconstance et instabilitĂ© de toutes choses, 1610
Autrement, « faire la figue Ă quelquâun », câĂ©tait « se moquer ».
& sommes tellement perscutez, que le plus part de nous, allons faire des loges au bois, delaissans & abandonnas nos maisons, & allons demeurer aux autres lieux, oĂč le malheur nâest tel, & faisons la figure au Sergent & au Soldat, Ă lâexemple de ceux des isles Bracqmanes soubs lâest de lâambitieux Alexandre [âŠ]
Voir ici : pourquoi dit-on « veiller au grain » ?
La forme de cette expression a évolué : « moitié figue, moitié raisin » qui prévalait auparavant a disparu pour « mi-figue, mi-raisin ».
â Et nous courons aprĂšs le duc avec les chevaux quâil vient de quitter.
â Mon cher Porthos, vous ĂȘtes vraiment dâune intelligence supĂ©rieure, dit dâArtagnan de son air moitiĂ© figue, moitiĂ© raisin.
â Peuh ! fit Porthos, voilĂ comme je suis, moi !
La premiĂšre occurrence sur Gallica de lâexpression dans sa forme actuelle :
â Vous connaissez le proverbe, sire ? lui dit-il. « Malheureux au jeu, heureux en amour. »
â Malheureux au jeu ! Malheureux au jeu ! rĂ©plique, mi-figue, mi-raisin, Henri, ta citation nâest pas juste [âŠ]
Son sens a aussi changé : elle a plus signifier « tant bien que mal », la réciprocité au XVIe siÚcle, moitié sérieux moitié plaisantant dans la langue classique, puis moitié forcé moitié consentant.
Laisser un commentaire