
⏳ Temps de lecture : 5 minutes
Vous hésitez entre ces deux formes ? Vous n’êtes pas seul. Cette expression figée suscite régulièrement des doutes orthographiques.
La réponse est simple : on écrit « à peu de chose près » au singulier.
Cette locution adverbiale appartient au registre courant et s’emploie pour exprimer une approximation, une quasi-similitude.
L’erreur vient souvent d’une confusion. Vous pensez peut-être au pluriel « peu de choses », qui existe bel et bien dans d’autres contextes. Mais dans notre expression, « chose » reste invariable. Notre correcteur d’orthographe peut vous aider à vérifier vos écrits en cas de doute sur cette tournure ou d’autres difficultés de la langue française.
Ce qu’il faut retenir
-
Expression figée, toujours au singulier : « à peu de chose près ».
-
Sert à dire presque pareil, une différence minime.
-
Ne pas confondre « près » (proche) et « prêt » (préparé).
-
Synonyme : « à peu près » ou « presque ».
-
Exemple : « Ils gagnent le même salaire, à peu de chose près. »
Définition et sens de l’expression
« À peu de chose près » signifie approximativement, presque, sans grande différence. Cette locution introduit une nuance d’imprécision volontaire. Vous l’utilisez quand vous voulez indiquer qu’une différence existe, mais qu’elle demeure négligeable.
Le terme « chose » dans cette expression n’a pas son sens habituel d’objet ou d’élément tangible. Il s’agit d’un emploi abstrait qui fonctionne comme un tout indissociable. L’expression entière forme une locution dont les éléments ne se décomposent pas.
Les deux frères se ressemblent à peu de chose près.
Cette phrase illustre parfaitement l’usage courant. Vous exprimez une ressemblance forte, tout en admettant de petites différences. La nuance compte plus que la précision absolue.
Pourquoi le singulier s’impose-t-il ?
La grammaire française traite « à peu de chose près » comme une expression lexicalisée. Cela signifie qu’elle s’est figée dans l’usage avec une forme unique. Vous ne pouvez pas la modifier sans altérer sa correction.
Observez la différence fondamentale : quand vous écrivez « peu de choses », vous parlez d’éléments comptables. « J’ai acheté peu de choses au marché » : ici, les choses sont réelles, quantifiables. Le pluriel se justifie pleinement.
L’expression avec « près » (qui signifie proche) diffère totalement de « prêt » (qui signifie préparé). Ne confondez jamais ces homophones. Vous écrivez « Je suis prêt à partir » mais « à peu de chose près ».
Usages et contextes d’emploi
Cette locution s’insère naturellement dans vos conversations quotidiennes. Vous l’employez pour relativiser une information chiffrée, atténuer une affirmation catégorique, ou reconnaître une marge d’erreur acceptable.
Dans le langage professionnel, elle permet d’introduire des estimations sans prétendre à l’exactitude absolue. Un architecte déclare : « Le chantier durera six mois, à peu de chose près ». Cette formulation le protège contre des délais trop rigides.
Nos revenus annuels sont identiques à peu de chose près.
Vous pouvez placer l’expression en fin de phrase, comme ci-dessus, ou en position intermédiaire. « À peu de chose près, tous les participants ont approuvé la proposition ». Les deux constructions restent correctes.
L’expression s’applique aussi bien aux quantités qu’aux qualités. Vous comparez des durées, des montants, des distances, mais également des ressemblances physiques ou des similitudes d’opinion. Sa polyvalence explique sa fréquence dans l’usage contemporain.
Distinction avec d’autres tournures proches
« À peu de chose près » partage son sens avec plusieurs variantes. « À peu près » constitue le synonyme le plus direct. Cette forme abrégée s’emploie exactement dans les mêmes situations, avec une nuance légèrement moins formelle.
« Peu s’en faut » appartient à un registre plus soutenu. Vous l’utiliseriez dans un écrit littéraire ou académique. « Pratiquement » et « quasiment » offrent des alternatives plus modernes, prisées dans le langage parlé actuel.
| Expression | Registre | Exemple d’usage |
|---|---|---|
| À peu de chose près | Courant | Les tarifs sont identiques à peu de chose près |
| À peu près | Courant | Il mesure à peu près un mètre quatre-vingts |
| Peu s’en faut | Soutenu | Il a réussi son examen, peu s’en faut qu’il obtienne une mention |
| Approximativement | Standard | La réunion durera approximativement deux heures |
Synonymes et alternatives
Votre palette d’expressions équivalentes reste riche. Selon le contexte, vous pouvez substituer : environ, grosso modo, dans les grandes lignes, sensiblement, ou presque. Chaque terme apporte sa propre coloration stylistique.
« Environ » convient particulièrement aux chiffres précis. « Sensiblement » insiste sur la proximité qualitative. « Grosso modo » relève du registre familier et détend le propos. Variez vos formulations pour éviter les répétitions et enrichir votre style rédactionnel.
- Presque : traduit l’idée de proximité avec le maximum d’intensité
- Quasi : forme abrégée élégante, souvent antéposée à un adjectif
- Approximativement : version plus technique, fréquente dans les contextes scientifiques
- Plus ou moins : expression courante qui admet ouvertement l’imprécision
Traductions dans d’autres langues
Comment traduisez-vous cette expression française ? En anglais, « more or less » ou « approximately » rendent fidèlement le sens. « Pretty much » s’emploie dans un contexte informel.
L’espagnol utilise « más o menos » ou « aproximadamente ». L’italien préfère « più o meno » ou « press’a poco ». L’allemand propose « ungefähr » ou « mehr oder weniger ». Ces équivalences fonctionnent dans la majorité des situations courantes.
The two proposals cost the same amount, more or less.
Notez que certaines langues disposent d’expressions idiomatiques spécifiques. Le contexte détermine toujours le choix optimal. Une traduction littérale produit rarement le résultat le plus naturel dans la langue cible.
Questions fréquemment posées
Écrit-on « à peu de chose près » ou « à peu de choses près » ?
On écrit toujours « à peu de chose près » au singulier. Cette expression figée ne prend jamais de « s » à chose. L’usage du pluriel constitue une faute d’orthographe courante mais reste incorrect dans tous les cas.
Peut-on dire « à peu près » à la place ?
Absolument. « À peu près » représente un synonyme parfait et plus courant. Les deux expressions s’emploient indifféremment selon vos préférences stylistiques. Aucune nuance de sens ne les distingue véritablement.
Quelle est la différence avec « peu de choses » au pluriel ?
« Peu de choses » désigne une petite quantité d’éléments réels et comptables. « J’ai appris peu de choses aujourd’hui ». Dans notre expression « à peu de chose près », chose n’a pas ce sens concret et reste invariable.
Comment éviter les confusions avec « prêt » ?
Retenez cette règle simple : « près » (avec un accent grave) signifie proche, à proximité. « Prêt » (avec un accent circonflexe) signifie préparé, disposé à. Dans l’expression « à peu de chose près », vous écrivez toujours « près » sans accent circonflexe.
L’expression s’utilise-t-elle à l’écrit comme à l’oral ?
Cette locution traverse tous les registres. Vous l’employez naturellement dans vos échanges informels comme dans vos documents professionnels. Son niveau de langue reste neutre et convient à toutes les situations de communication.
Existe-t-il d’autres expressions similaires avec « chose » ?
La langue française compte plusieurs tournures avec ce mot. « Peu de chose » (au singulier, sans « à » ni « près ») désigne quelque chose d’insignifiant. « Ce n’est pas grand-chose » minimise l’importance d’un événement. Chaque expression possède son propre sens et ses règles d’accord spécifiques.










Laisser un commentaire