
⏳ Temps de lecture : 4 minutes
Définition
Peu ou prou signifie : plus ou moins, dans une certaine mesure, environ. Cette locution adverbiale exprime une quantité imprécise ou une évaluation approximative d’une situation.
Nuances sémantiques de l’expression
L’expression « peu ou prou » véhicule une idée d’approximation délibérée. Elle suggère que la précision n’est ni nécessaire ni recherchée par celui qui l’emploie. Cette nuance distingue « peu ou prou » d’autres expressions similaires comme « à peu près » ou « approximativement », qui gardent une connotation plus technique.
Ce qu’il faut retenir
-
Signification : « peu ou prou » veut dire plus ou moins, environ
-
Étymologie : « prou » vient du latin prode, signifiant utile
-
Registre : expression du langage soutenu et littéraire uniquement
-
Phonétique : allitération en « pr » facilite sa mémorisation
-
Survivance : « prou » n’existe que dans cette expression moderne
Exemples :
- Je voulais vraiment travailler dans cette entreprise, mais ils viennent juste de recruter quelqu’un qui a peu ou prou les mêmes compétences que moi.
- Ces voitures se valent peu ou prou, il n’y en a pas une bien meilleure que l’autre.
- Monsieur Grandet jouissait à Saumur d’une réputation dont les causes et les effets ne seront pas entièrement compris par les personnes qui n’ont point, peu ou prou, vécu en province. (Balzac, Eugénie Grandet)
Exemples dans différents registres
L’expression s’adapte à divers contextes d’énonciation :
Les participants arriveront peu ou prou vers dix-huit heures, selon les embouteillages.
Cette méthode reproduit peu ou prou les résultats obtenus par l’équipe précédente.
Synonymes et expressions équivalentes
Plusieurs alternatives modernes existent : approximativement, grosso modo, à peu de chose près, dans les grandes lignes. Cependant, « peu ou prou » conserve une élégance stylistique particulière qui explique sa persistance dans la langue soutenue.
Peu ou prou : origine de l’expression
« Prou », c’est-à-dire « assez », « beaucoup », n’est employé que dans cette expression. Il est tiré du latin prode, « bénéfique », « utile ». L’expression « peu ou prou » signifie donc « peu ou beaucoup », donc « plus ou moins ». Cette expression est ancienne : on peut la repérer dès la première moitié du XVIe siècle.
Évolution linguistique du terme « prou »
Le mot « prou » a connu une évolution sémantique remarquable. Du latin prode, il est passé par l’ancien français pro ou preu, signifiant d’abord « profit », puis « avantage ». Cette évolution sémantique témoigne d’un glissement du concret vers l’abstrait, typique de nombreux termes français médiévaux.
Attestations historiques
Au reste, ces Manoliés sont vindicatifs au possible, & surtout contre les estrangers. Car si on les offense peu ou prou, il est autant possible de les appaiser sans vengeance […]
Mécanismes de préservation phonétique
Le succès de l’expression et son maintien dans l’usage s’expliquent probablement par l’allitération en « pr » et l’assonance en « ou ». Cette harmonie phonétique facilite la mémorisation et contribue à l’esthétique de la locution. L’effet rythmique créé par cette allitération explique pourquoi l’expression a survécu alors que « prou » isolé a disparu.
Usage isolé de « prou »
Prou est parfois employé seul, mais son utilisation est archaïsante :
— Vous faites comme si vous ne m’entendiez pas, madame Blanchet, ramena le meunier, et, si pourtant, la chose est claire. Il s’agit donc de me jeter cela dehors, et plus tôt que plus tard, car j’en ai prou et déjà trop.
Sand, François Le Champi, cité par le TLFi
Variantes historiques disparues
Il existait autrefois la variante « ni peu ni prou », mais qui était employée au sens de « pas du tout » :
- Et vostre façon, de ne faire la Cene qu’en certain temps de l’annee, & le matin, de la bailler aux femmes, plustost qu’aux petits enfans ; ce sont façons, qui ne sot ni peu ni prou ordonnées en l’Escriture. (François de Sales, 1637)
- De rudiment italien à Riga on n’en connaissait ni peu ni prou et le dernier libraire auquel il recourut lui confia qu’il s’écoulerait bien un grand mois et demi avant qu’on en pût faire venir de Florence ou de Milan. (Le Goffic, L’Âme bretonne)
Analyse comparative avec les langues romanes
Cette construction binaire se retrouve dans d’autres langues romanes avec des variations intéressantes. L’espagnol possède « más o menos », l’italien « più o meno », qui traduisent littéralement « plus ou moins ». Le français se distingue par cette association « peu ou prou » qui juxtapose l’insuffisance et l’abondance, créant un paradoxe sémantique résolu par l’idée d’approximation.
Usage contemporain et registres
Aujourd’hui, « peu ou prou » appartient principalement au registre soutenu et littéraire. Son emploi signale une volonté stylistique d’élégance. Dans l’oral familier, les locuteurs préfèrent « à peu près » ou « plus ou moins ». Cette répartition sociolinguistique révèle le prestige culturel attaché aux expressions anciennes bien préservées.
Si vous doutez de l’orthographe d’un mot, n’hésitez pas à utiliser notre correcteur d’orthographe pour vérifier vos écrits.
À lire : Dictionnaire historique de la langue française










Laisser un commentaire