1405 Vues
Enregistrer

Au jour d’aujourd’hui : est-ce une faute ? (pléonasme) ✍️
Au jour d’aujourd’hui

Publié le 20/08/2025
0 commentaire
⏳ Temps de lecture : 5 minutes

Est-ce une faute ?

« Au jour d’aujourd’hui » n’est pas une faute. C’est un pléonasme qui est en général considéré comme fâcheux, c’est-à-dire comme une accumulation inutile de termes qui ont le même sens. En effet, « aujourd’hui » comporte déjà deux mots de même sens : la forme soudée de « au jour » et « hui », terme d’ancien français qui signifie « au jour où l’on est », issu du latin classique hodie, contraction de hoc die, « en ce jour, aujourd’hui » (on le trouve dans un terme désuet : « méshui »).

On qualifie donc souvent « aujourd’hui » de pléonasme, bien que cela ne soit plus senti par les locuteurs, et donc « au jour d’aujourd’hui » de double pléonasme.

Ce qu’il faut retenir

  1. Triple redondance temporelle : « au jour » + « au » + « hui »

  2. Expression acceptée dans registre familier et expressif seulement

  3. Renforcement rhétorique volontaire pour capter l’attention de l’auditoire

  4. Utilisée par grands écrivains comme Zola, Goncourt, Sand

  5. Alternatives recommandées : actuellement, désormais, à présent, maintenant

Analyse linguistique approfondie

La complexité de cette expression réside dans sa stratification historique. L’évolution du français a créé plusieurs couches de redondance temporelle que la plupart des locuteurs ignorent. Le processus de grammaticalisation a opéré une transformation sémantique progressive.

✅ « Ce projet débute aujourd’hui » (forme correcte)
⛔ « Ce projet débute au jour d’aujourd’hui » (forme incorrecte selon la norme)
✅ « Au jour d’aujourd’hui, la situation économique préoccupe » (accepté dans un registre expressif)

Paradoxalement, cette expression révèle un mécanisme psycholinguistique fascinant. Les locuteurs ressentent intuitivement le besoin de renforcer l’adverbe « aujourd’hui » qu’ils perçoivent comme trop faible. Cette intuition témoigne d’une sensibilité linguistique remarquable face à l’usure sémantique des mots.

Typologie des pléonasmes temporels

Expression Degré de redondance Acceptabilité
Au jour d’aujourd’hui Triple redondance Familier/expressif
À l’heure actuelle Double redondance Standard
Maintenant aujourd’hui Double redondance Populaire

La détestation d’« au jour d’aujourd’hui » est un véritable lieu commun du discours normatif sur le français. Le rejet de cette formule semble massif, « elle énerve ». Pourtant, on peut préjuger naïvement son utilité de sa simple existence. « Aujourd’hui » est un adverbe dont l’usage est presque imperceptible dans un discours. Il n’a pas de « relief ». Le pléonasme « au jour d’aujourd’hui » apporte un renforcement rhétorique qui peut être senti comme nécessaire. Sa lourdeur volontaire permet d’éveiller l’attention de l’auditeur, et de bien insister sur le fait que l’on parle de ce qu’il se passe « aujourd’hui et surtout pas avant », de ce qui est « très actuel et contraste avec le passé ». On peut aussi considérer les usages plaisants de la formule, qui peut s’étendre ad infinitum (« au jour d’au jour d’aujourd’hui, etc. »), tout simplement pour amuser un auditoire ou pour donner un peu de légèreté à un discours.

Fonctions pragmatiques cachées

Cette expression remplit plusieurs fonctions communicatives spécifiques. Elle marque une rupture temporelle forte. Elle signale une transition narrative importante. Elle exprime parfois une certaine solennité artificielle dans le discours oral.

« Au jour d’aujourd’hui, nous devons repenser notre stratégie » produit un effet d’emphase que « aujourd’hui, nous devons repenser notre stratégie » n’atteint pas.

Cette différence d’intensité explique la persistance paradoxale de cette forme dans les discours publics. Les orateurs l’utilisent intuitivement pour capter l’attention et marquer les moments clés de leur intervention.

Contextes d’usage et registres

L’expression « au jour d’aujourd’hui » navigue entre plusieurs registres sociolinguistiques. Dans le discours politique, elle devient un marqueur d’intensification. Dans la conversation familière, elle peut signaler une certaine affectation humoristique. Dans l’écrit littéraire, elle constitue un procédé stylistique délibéré.

⛔ « Au jour d’aujourd’hui, le taux de chômage diminue » (journalisme, à éviter)
✅ « Aujourd’hui, le taux de chômage diminue » (forme correcte)
✅ « Au jour d’aujourd’hui, mon vieux, tout a changé ! » (registre familier expressif, accepté)

Si vous avez des doutes sur l’orthographe ou la correction de vos expressions, n’hésitez pas à utiliser notre correcteur d’orthographe pour vérifier vos textes.

Variantes régionales et sociales

L’usage de cette expression varie considérablement selon les zones géographiques et les milieux sociaux. Certaines régions françaises l’emploient plus naturellement que d’autres. Les enquêtes sociolinguistiques révèlent des patterns d’usage liés à l’âge, au niveau d’éducation et au contexte professionnel.

Comparaisons internationales

Le phénomène de pléonasme temporel existe dans de nombreuses langues. L’anglais connaît « at this point in time » pour « now ». L’allemand utilise « heutzutage » (littéralement « aux jours d’aujourd’hui »). Le japonais emploie « 今日この頃 » (kyō kono koro) avec une redondance similaire.

Cette universalité suggère un besoin linguistique profond de renforcement des marqueurs temporels. Les langues développent spontanément ces constructions pléonastiques pour pallier l’affaiblissement sémantique des adverbes de temps.

L’Académie française est d’ailleurs plutôt clémente à l’égard de cette formule, « familière et plaisante ». Cela s’explique probablement par le fait qu’elle se trouve sous la plume de grands écrivains.

Exemples :

  • « Non, les serviteurs, ça coûte trop cher, ça mange le gain, au jour d’aujourd’hui…» (Zola, La Terre)
    • Imitation ici du langage oral.
  • « Moi, au jour d’aujourd’hui, je suis à peu près reconnu et je me vends : oui je remplis les deux conditions du succès, tel qu’on le jauge à l’heure présente. » (Goncourt, Journal, 1884)
    • Usage ironique ou plaisant chez cet auteur selon le TLF
  • Ce qui fait qu’au jour d’aujourd’hui, quand j’en trouve l’occasion, je fourre encore un peu le nez par-ci par-là dans les nouvelles. (Sand, Questions politiques et sociales)
  • etc.

Exemples contemporains d’usage

« Au jour d’aujourd’hui, les entreprises doivent s’adapter rapidement aux changements technologiques » – Cette phrase illustre l’usage moderne dans le discours professionnel, où l’expression sert à dramatiser l’urgence de l’adaptation.

⛔ « Au jour d’aujourd’hui, je pense que cette solution convient » (usage non justifié)
✅ « Je pense que cette solution convient aujourd’hui » (forme correcte)

Alternatives stylistiques recommandées

À défaut, on peut employer des synonymes : actuellement, à présent, de nos jours, maintenant, etc.

Voici un éventail d’expressions plus variées et précises :

  1. Désormais – pour marquer un changement définitif
  2. Dorénavant – pour indiquer une nouvelle orientation
  3. Présentement – registre soutenu
  4. En ce moment même – pour l’instantané
  5. À l’heure qu’il est – expression idiomatique

Nuances sémantiques fines

Chaque alternative porte ses propres connotations temporelles. « Actuellement » suggère une situation temporaire. « De nos jours » implique une comparaison avec le passé. « Maintenant » exprime l’immédiateté. Ces nuances permettent une expression plus précise de la pensée.

Remarque : l’espagnol (hoy), l’italien (oggi) ou le portugais (hoje) n’emploient pas, usuellement, une construction pléonastique similaire à « aujourd’hui ».

Évolution future et tendances

L’avenir de cette expression dépendra de plusieurs facteurs sociolinguistiques. La standardisation de l’enseignement tend à la marginaliser. Les médias audiovisuels la perpétuent parfois. Les réseaux sociaux créent de nouveaux contextes d’usage ludique.

Cette tension entre norme prescriptive et usage spontané illustre la vitalité dialectique de la langue française. « Au jour d’aujourd’hui » demeure un laboratoire linguistique où s’observent les mécanismes profonds de l’évolution langagière.

Vous devez cliquer ici pour lire l’article : « malgré que », est-ce une faute ?

Testez vos connaissances sur « au jour d’aujourd’hui »


« Au jour d'aujourd'hui » est-il considéré comme une faute de français ?

Oui, c’est une faute grave

Non, c’est un pléonasme acceptable

Oui, mais seulement à l’écrit

Cette expression n'est pas une faute mais un pléonasme généralement considéré comme fâcheux, bien qu'accepté dans certains registres.

Combien de niveaux de redondance contient l'expression « au jour d'aujourd'hui » ?

Double redondance

Triple redondance

Simple redondance

L'expression contient une triple redondance : 'au jour' + 'au' (dans aujourd'hui) + 'hui' (signifiant déjà 'au jour où l'on est').

Dans quel registre l'expression « au jour d'aujourd'hui » est-elle acceptée ?

Registre soutenu uniquement

Registre familier et expressif

Registre scientifique

L'Académie française considère cette formule comme 'familière et plaisante', acceptée dans un registre expressif ou humoristique.

Quelle est l'origine étymologique du mot 'hui' dans 'aujourd'hui' ?

Du grec ancien

Du latin ‘hodie’

Du francique

'Hui' provient du latin 'hodie', contraction de 'hoc die' signifiant 'en ce jour, aujourd'hui'. On le retrouve dans l'ancien terme 'méshui'.

Quelle alternative NE convient PAS pour remplacer « au jour d'aujourd'hui » ?

Actuellement

Désormais

Hier

'Hier' exprime le passé et ne peut donc pas remplacer une expression temporelle marquant le présent comme 'au jour d'aujourd'hui'.