Au grand dam signifie : « au grand désavantage de », « au grand dépit de », « au grand détriment de ». Exemples

  • J’avais décidé de quitter mes études après le lycée, au grand dam de mes parents, qui me voyaient déjà médecin. 
  • Ce pays avait fait construire un barrage sur le fleuve, au grand dam de son voisin chez qui il s’écoulait aussi, et qui perdait en définitive un très précieux cours d’eau.
  • « Si vous ne désarmiez pas », continua M. de Norpois sans attendre la réponse collective de Bloch, « si, avant même que fût séchée l’encre du décret qui instituerait la procédure de révision, obéissant à je ne sais quel insidieux mot d’ordre vous ne désarmiez pas, mais vous confiniez dans une opposition stérile qui semble pour certains l’ultima ratio de la politique, si vous vous retiriez sous votre tente et brûliez vos vaisseaux, ce serait à votre grand dam. […] (Proust, À la recherche du temps perdu)

Prononciation : certains puristes militent pour que « dam » soit prononcé comme dan (ou dent). Cette position est marginale. Il vaut mieux, probablement, prononcer dam comme dame si l’on souhaite être immédiatement compris.

 

L’origine de l’expression « au grand dam »

Le terme « dam » vient du latin damnun, « dommage, préjudice », qui a aussi donné « damner ». En théologie, le dam désignait le châtiment éternel. Il est présent dans la langue française dès le premier grand texte rédigé dans ce qui s’approche de cette langue, les Serments de Strasbourg de 842, un traité d’alliance entre Charles le Chauve et Louis le Germanique :

Et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.

Avec Lothaire, je ne tiendrai aucun plaid qui de ma volonté puisse porter tort à mon frère Charles que voici. (Traduction BNF)

On disait ainsi en ancien français « être au dam de quelqu’un », c’est-à-dire « nuire à quelqu’un ». Ce terme était aussi employé dans les locutions à mon, à notre, à votre, à son dam, etc. (à son préjudice).

« Quelque terrier, dit-il, a sauvé mon galant.
Mes chiens n’appellent point au delà des colonnes
Où sont tant d’honnêtes personnes.
Il y viendra, le drôle ! » Il y vint, à son dam.
Voilà maint basset clabaudant,
Voilà notre renard au charnier se guindant. (La Fontaine, Le Renard anglais)

Les deux tournures sont sorties de l’usage, on ne les emploie plus. « Dam » ne survit aujourd’hui, dans la langue courante, que « au grand dam de ». Dam a en effet été remplacé par dommageLe juron « dame ! » est quant à lui une forme abrégée de « Notre-Dame » (voir ici 18 anciens jurons).

 

À lire

  • Bernard Cerquiglini, Petites Chroniques du français comme on l’aime
  • Stéphane De Groodt, Alain Rey, 200 drôles d’expressions …