42 expressions anglaises traduites

Cet article vous présente 42 expressions anglaises, leurs traductions, ainsi que les expressions équivalentes en français.

 

Expressions anglaises avec des animaux


L’anglais à de nombreuses expressions mettant en scène des animaux qui sont équivalentes à celles que l’on trouve en français. Cependant, les animaux y sont souvent différents.

  • When pigs fly
    • Traduction littérale : Quand les cochons auront des ailes
      • Équivalent en français : Quand les poules auront des dents
  • A kettle of fish
  • There’s a snake in the grass
  • Don’t count your chickens before they are hatched
    • Ne comptons pas les poussins avant qu’ils ne soient nés
      • Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué
  • A real beaver
    • Un vrai castor
      • Un bourreau de travail
  • The last straw that broke the camel’s back
    • Le brin de paille en trop pour le dos du chameau
      • La goutte qui fait déborder le vase
  • To throw pearls to the swine
    • Jeter des perles aux pourceaux
      • Donner de la confiture aux cochons
  • There are no flies on me
    • Je ne suis pas encore recouvert de mouches
      • Je ne suis pas né de la dernière pluie

 

Expressions anglaises avec des chats


L’anglais fait un large usage symbolique des chats.

  • It’s raining cats and dogs
    • Traduction littérale :  Il pleut des chiens et des chats
      • Équivalent : Il pleut des hallebardes
  • To let the cat out of the bag
    • Sortir le chat du sac
      • Vendre la mèche
  • Conceited as a barber’s cat
    • Fier comme un coiffeur pour chat
      • Fier comme un pou
  • To have other fish to fry
    • Avoir d’autres poissons à frire
      • Avoir d’autres chats à fouetter
  • A frog in your throat
    • Une grenouille dans la gorge
      • Avoir un chat dans la gorge

 

Sur la nature


 

  • Every cloud has a silver lining
    • Traduction littérale : Tout nuage a un sillon d’argent
      • Équivalent : après la pluie vient le beau temps
  • To think the moon is made of green cheese
    • Penser que la lune est faite de fromage frais
      • Prendre des vessies pour des lanternes
  • To have a geranium in the cranium
  • To beat around the bush
    • Tourner autour du buisson
      • Tourner autour du pot
  • To bark up the wrong tree
    • Aboyer au mauvais arbre
      • Faire fausse route
  • Great oaks from little acorns grow
    • De petits glands donnent de grands chênes
      • Les petits ruisseaux font de grandes rivières

 

Avec des fruits et légumes


  • Spill the beans
    • Traduction littérale : Jeter les haricots
      • Équivalent : Cracher le morceau
  • Don’t buy green bananas
    • N’achète pas des bananes vertes
      • Sentir le sapin
  • I’m going bananas
    • Je deviens banane
      • Ca me rend dingue
  • To be as cool as a cucumber
    • Etre aussi tranquille qu’un concombre
      • Garder son sang-froid

 

Autre expressions anglaises faisant intervenir de la nourriture


Le thé tient bien sûr une place importante dans la culture britannique.

  • To create a storm in a teacup
    • Traduction littérale : Créer une tempête dans une tasse de thé
      • Équivalent : en faire tout un fromage
  • To fall from the frying pan to the fire
    • Tomber de la poële et dans le feu
      • De mal en pis
  • A piece of cake
    • Un morceau de gâteau
      • Les doigts dans le nez
  • To bring home the bacon
    • Rapporter le bacon à la maison
      • Décrocher la timbale
  • To lay an egg
    • Pondre un oeuf
      • En faire un four

 

Sur les grand-mères


 

  • You don’t teach granny to suck eggs
    • Traduction littérale : On n’apprend pas à mémé à sucer des oeufs
      • Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace
  • Don’t toss granny in the begonias
    • Faut pas pousser mémé dans les bégonias
      • Faut pas pousser mémé dans les orties

 

Sur le corps humain


 

  • It’s time to pull our socks up
    • Traduction littérale : Il est temps de nous remonter les chaussettes
      • Équivalent : ill est temps de nous retrousser les manches
  • Stop pulling my leg
    • Arrête de me tirer la jambe
      • Arrête de me faire marcher
  • To break a leg
    • Casser une jambe
      • Souhaiter bonne chance
  • By the skin of your teeth
    • À la limite de la peau des dents
      • S’en tirer de justesse

 

 

Expressions anglaises ironiques


 

  • To take French leave
    • Traduction littérale : Filer à la française
      • Équivalent : Filer à l’anglaise
  • To be wrapped in fur
  • To think of oneself as the brightest bulb on the Christmas tree
  • To not be the sharpest pencil in the box / He’ll never set the Thames in fire
    • Ne pas être le crayon le mieux appointé de la boîte / Ce n’est pas lui qui trouvera comment mettre le feu à la Tamise (fleuve qui traverse Londres)
      • pas avoir inventé le fil à couper le beurre

 

Sur l’au-delà


 

  • Kick the bucket
    • Traduction littérale : Donner un coup de pied au seau
      • Équivalent : Casser sa pipe
  • Pushing up daisies
    • Faire pousser des marguerites
      • Manger les pissenlits par la racine
  • Sleep with the fishes
    • Dormir avec les poissons
      • Être six pieds sous terre
  • To go West

Adrian

https://www.laculturegenerale.com

Vous aimerez aussi...

9 réponses

  1. sylvaiw dit :

    Conceited as a barber’s cat Fier comme un coiffeur pour chat
    Comme le chat d’un coiffeur !

  2. Feuille de Tarot dit :

    Anglais : Drink like fish – Français : Bois comme un trou

  3. Hugues dit :

    Bonne idée que de rassembler ces idiomes.

  4. Hugues dit :

    To have a bat in the belfry/avoir une araignée au plafond.

  5. Xiep dit :

    Not playing with a full deck
    Traduction littérale : ne pas jouer avec un jeu de carte complet
    Equivalent français: avoir une case en moins

  6. Anne dit :

    To put the cat among the pigeon-mettre le chat au milieu des pigeons: Faire un foin

  7. André Pelchat dit :

    Je cherche comment traduire en anglais l’expression « dire que le charbon est blanc » pour dire un mensonge éhonté­

    • Wa MI dit :

      Bonjour, je ne connais pas cette expression « dire que le charbon est blanc » mais peut-être qu’en Anglais ça donnerait quelque chose du genre « A dirty red lie » ou « A shameless lie »??

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.