On écrit : en termes de. Cette locution est invariable, toujours au pluriel. Dans la langue classique, elle signifie « dans le vocabulaire de », « dans le langage de » (elle sert à parler du vocabulaire d’un domaine spécifique, comme un art ou une pratique, « en termes de droit, de sport, de peinture, de botanique, etc.» ) mais, aujourd’hui, elle est surtout employée au sens de « quant à », « du point de vue de », « en matière de », « en ce qui concerne ». L’Académie française va contre l’usage et proscrit l’emploi cet usage nouveau, qui serait tiré de l’anglais in terms of. Elle semble aller contre l’usage majoritaire.
À lire en cliquant ici : « en détail » ou « en détails » ?
Pourquoi utilise-t-on le pluriel ?
La locution « en termes de » s’écrit toujours au pluriel car elle
fait référence à un ensemble de mots ou d’expressions propres à un
domaine particulier. Le mot « terme » désigne un mot spécifique
dans un vocabulaire technique ou spécialisé, et la locution évoque
donc plusieurs de ces termes simultanément. Cette règle
orthographique est fixe et ne souffre d’aucune exception,
contrairement à d’autres expressions similaires en français.
Origine et évolution de l’expression
L’expression « en termes de » tire son origine du latin « terminus
» qui signifie « limite » ou « borne ». Dans son acception
classique, elle permettait de faire référence au vocabulaire
spécifique d’un domaine. Au fil du temps, son usage s’est élargi
pour devenir une formule de transition courante dans la langue
française contemporaine, malgré les réserves exprimées par
certaines autorités linguistiques.
Exemples avec « en termes de »
Exemples au sens classique (« dans le vocabulaire de ») :
- Comme on dit en termes de musique, ce morceau est une symphonie.
→ Comme on dit dans le langage de lamusique, ce morceau est une symphonie.
- En termes d’architecture, on nomme ces ouvrages des aqueducs.
→ Dans le vocabulaire de l’architecture, on nomme ces ouvrages des aqueducs.
- Le concept est, en termes de philosophie, l’équivalent d’une idée.
→ Le concept est, dans le jargon de la philosophie, l’équivalent d’une idée.
On appelle, en termes d’atelier, croquer une tête, en prendre une esquisse, dit Mistigris d’un air insinuant
Il fut impossible au vidame de Maulle de trouver ce qu’en termes de justice on nomme un alibi
Exemples au sens moderne (« en ce qui concerne ») :
- En termes d’exportations, l’Allemagne domine l’Europe.
→ Pour ce qui est des exportations, l’Allemagne domine l’Europe.
- Les voitures de cette marque sont les plus robustes en termes de fiabilité.
→ Les voitures de cette marque sont les plus robustes en ce qui concerne la fiabilité.
- Le football, en termes d’organisation collective, est un des sports qui demande le plus de rigueur.
→ Le football, du point de vue de l’organisation collective, est un des sports qui demande le plus de rigueur.
Erreurs fréquentes à éviter
La confusion entre « en termes de » et « en terme de » est très répandue dans les écrits contemporains. Cette erreur s’explique notamment par l’influence de l’oral, où la distinction entre singulier et pluriel n’est pas audible. Pourtant, l’orthographe correcte reste invariablement « en termes de » avec un « s », même lorsqu’elle est suivie d’un nom singulier.
À ne pas confondre avec d’autres expressions similaires
Il convient de distinguer « en termes de » d’autres expressions proches comme « au terme de » (qui signifie « à la fin de ») ou « en fin de compte ». Ces nuances sont importantes pour maintenir la précision du discours écrit et éviter les contresens.
Alternatives stylistiques recommandées
Pour varier votre style d’écriture et éviter les répétitions, plusieurs alternatives à l’expression « en termes de » peuvent être utilisées selon le contexte :
« en matière de »
« concernant »
« pour ce qui est de »
« relativement à »
« sous l’angle de »
« du point de vue de »
Ces formulations permettent d’enrichir votre vocabulaire tout en conservant la précision de votre propos.
Bonsoir, merci pour vos explications.
Ce petit message, uniquement pour que vous puissiez corriger une faute de frappe, je suppose. … “serait” et non “serrait” un anglicisme … (voir votre phrase reprise ci-dessous).
Bien à vous,
Manuella
En effet, dans ce cas, « en termes de » serrait un anglicisme issu de « in terms of ».
En savoir plus sur https://www.laculturegenerale.com/en-termes-de-orthographe-grammaire/ | La culture générale
Merci !
Bonjour Adrien. L’anglicisme que vous citez est exacte. L’expression anglaise est “in terms of”.
Merci !
très claire votre explication, merci
Merci ! De toute façon, c’est “en termes de”. Point.